Skip to main content
إِنَّهُۥ
çünkü o
كَانَ
idi
لَا يُؤْمِنُ
inanmıyor
بِٱللَّهِ
Allah'a
ٱلْعَظِيمِ
büyük

innehû kâne lâ yü'minü billâhi-l`ażîm.

Diyanet Isleri:

"Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.

2 Adem Uğur

Çünkü o, ulu Allah´a iman etmezdi,

3 Ali Bulaç

"Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."

4 Ali Fikri Yavuz

Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

5 Celal Yıldırım

Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah´a inanmazdı.

6 Diyanet Vakfı

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

7 Edip Yüksel

Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.

9 Fizilal-il Kuran

Çünkü o Büyük Allah´a inanmıyordu.

10 Gültekin Onan

"Çünkü o, büyük olan Tanrı´ya inanmıyordu."

11 Hasan Basri Çantay

«Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».

12 İbni Kesir

Çünkü o, yüce Allah´a inanmazdı.

13 İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, Azîm olan Allah´a inanmıyordu (îmân etmiyordu).

14 Muhammed Esed

çünkü o, yüce Allah´a inanmadı,

15 Muslim Shahin

Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah´a imân etmez idi.»

17 Rowwad Translation Center

Çünkü o, Yüce Allah’a iman etmiyordu.

18 Şaban Piriş

Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.

19 Shaban Britch

Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.

20 Suat Yıldırım

Çünkü o, büyükler büyüğü Allah'a inanmazdı.

21 Süleyman Ateş

Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu.

22 Tefhim-ul Kuran

«Çünkü, o, büyük olan Allah´a iman etmiyordu.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."