Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٣ )

And when
وَلَمَّا
ne zaman ki
came
جَآءَ
gelip de
Musa
مُوسَىٰ
Musa
to Our appointed place
لِمِيقَٰتِنَا
tayin ettiğimiz vakitte
and spoke to him
وَكَلَّمَهُۥ
ve ona konuşunca
his Lord
رَبُّهُۥ
Rabbi
he said
قَالَ
dedi
"O my Lord!
رَبِّ
Rabbim
Show me
أَرِنِىٓ
bana görün
(that) I may look
أَنظُرْ
bakayım
at You"
إِلَيْكَۚ
sana
He said
قَالَ
dedi ki
"Never you (can) see Me
لَن تَرَىٰنِى
sen beni göremezsin
but
وَلَٰكِنِ
fakat
look
ٱنظُرْ
bak
at the mountain
إِلَى ٱلْجَبَلِ
dağa
[then] if
فَإِنِ
eğer
it remains
ٱسْتَقَرَّ
durursa
in its place
مَكَانَهُۥ
yerinde
then"
فَسَوْفَ
o zaman
you (will) see Me"
تَرَىٰنِىۚ
sen de beni göreceksin
But when
فَلَمَّا
ne zaman ki
revealed (His) Glory
تَجَلَّىٰ
görününce
his Lord
رَبُّهُۥ
Rabbi
to the mountain
لِلْجَبَلِ
dağa
He made it
جَعَلَهُۥ
onu etti
crumbled to dust
دَكًّا
darmadağın
and fell down
وَخَرَّ
ve bayılarak
Musa
مُوسَىٰ
Musa
unconscious
صَعِقًاۚ
düştü
And when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
he recovered
أَفَاقَ
ayılınca
he said
قَالَ
dedi
"Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
Sen yücesin
I turn (in repentance)
تُبْتُ
tevbe ettim
to you
إِلَيْكَ
sana
and I am
وَأَنَا۠
ve ben
(the) first
أَوَّلُ
ilkiyim
(of) the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
inananların

velemmâ câe mûsâ limîḳâtinâ vekellemehû rabbühû ḳâle rabbi erinî enżur ileyk. ḳâle len terânî velâkini-nżur ile-lcebeli feini-steḳarra mekânehû fesevfe terânî. felemmâ tecellâ rabbühû lilcebeli ce`alehû dekkev veḫarra mûsâ ṣa`iḳâ. felemmâ efâḳa ḳâle sübḥâneke tübtü ileyke veenâ evvelü-lmü'minîn. (al-ʾAʿrāf 7:143)

Diyanet Isleri:

Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca, Musa: "Rabbim! Bana Kendini göster, Sana bakayım" dedi. Allah: "Sen Beni göremezsin ama dağa bak, eğer o yerinde kalırsa sen de Beni göreceksin" buyurdu. Rabbi dağa tecelli edince onu yerlebir etti ve Musa da baygın düştü; ayılınca: "Yarabbi, münezzehsin, Sana tevbe ettim, ben inananların ilkiyim" dedi.

English Sahih:

And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers." ([7] Al-A'raf : 143)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Musa, tayin ettiğimiz vakitte gelip Rabbi onunla konuşunca Rabbim demişti, bana görün de bakayım sana. Rabbi, beni kesin olarak göremezsin sen demişti, fakat şu dağa bak, eğer yerinde durabilirse görebilirsin beni. Derken Rabbi, dağa tecelli edince dağ, yerle bir oldu ve Musa bayılıp yere yığıldı. Kendisine gelince de seni noksan sıfatlardan tenzih ederim dedi, tövbe ettim sana ve ben, inananların ilkiyim.