Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௪௩

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٣ )

And when came
وَلَمَّا جَآءَ
போது/வந்தார்
Musa
مُوسَىٰ
மூஸா
to Our appointed place
لِمِيقَٰتِنَا
நமது குறித்தநேரத்திற்கு
and spoke to him
وَكَلَّمَهُۥ
இன்னும் பேசினாu/அவருடன்
his Lord
رَبُّهُۥ
அவருடைய இறைவன்
he said
قَالَ
கூறினார்
"O my Lord!
رَبِّ
என் இறைவா
Show me
أَرِنِىٓ
நீ காண்பி/எனக்கு
(that) I may look
أَنظُرْ
பார்ப்பேன்
at You"
إِلَيْكَۚ
உன்னை
He said
قَالَ
கூறினான்
"Never you (can) see Me
لَن تَرَىٰنِى
என்னை நீர் அறவே பார்க்க மாட்டீர்
but
وَلَٰكِنِ
எனினும்
look
ٱنظُرْ
பார்ப்பீராக!
at the mountain
إِلَى ٱلْجَبَلِ
மலையை
[then] if it remains
فَإِنِ ٱسْتَقَرَّ
அது நிலைத்தால்
in its place
مَكَانَهُۥ
தன் இடத்தில்
then" you (will) see Me"
فَسَوْفَ تَرَىٰنِىۚ
நீர் என்னைப் பார்ப்பீர்
But when
فَلَمَّا
போது
revealed (His) Glory
تَجَلَّىٰ
வெளிப்பட்டான்
his Lord
رَبُّهُۥ
அவருடைய இறைவன்
to the mountain
لِلْجَبَلِ
அம்மலை மீது
He made it
جَعَلَهُۥ
ஆக்கினான்/அதை
crumbled to dust
دَكًّا
துகளாக
and fell down
وَخَرَّ
இன்னும் விழுந்தார்
Musa
مُوسَىٰ
மூஸா
unconscious
صَعِقًاۚ
மூர்ச்சையானவராக
And when
فَلَمَّآ
போது
he recovered
أَفَاقَ
தெளிவுபெற்றார்
he said
قَالَ
கூறினார்
"Glory be to You!
سُبْحَٰنَكَ
நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன்
I turn (in repentance)
تُبْتُ
நான் திருந்தி திரும்புகிறேன்
to you
إِلَيْكَ
உன் பக்கம்
and I am (the) first
وَأَنَا۠ أَوَّلُ
நான்/முதலாமவன்
(of) the believers"
ٱلْمُؤْمِنِينَ
நம்பிக்கை கொள்பவர்களில்

Wa lammaa jaaa'a Moosa limeeqaatinaa wa kallamahoo Rabbuhoo qaala Rabbi arineee anzur ilaik; qaala lan taraanee wa laakininzur ilal jabali fa inistaqarra makaanahoo faswfa taraanee; falammaa tajallaa Rabbuhoo liljabali ja'alahoo dakkanw wa kharra Moosaa sa'iqaa; falammaaa afaaqa qaala Subhaanaka tubtu ilaika wa ana awwalul mu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:143)

Abdul Hameed Baqavi:

நாம் (குறிப்பிட்ட இடத்திற்கு) குறிப்பிட்ட நேரத்தில் மூஸா வந்தபொழுது அவருடைய இறைவன் அவருடன் பேசினான். (அப்பொழுது மூஸா தன் இறைவனை நோக்கி) "என் இறைவனே! நான் உன்னை (என் கண்ணால்) பார்க்க (விரும்புகின்றேன்.) நீ உன்னை எனக்கு காண்பி" என்று கூறினார். (அதற்கு இறைவன் "நேர்முகமாக) என்னைக் காண உங்களால் ஒருக்காலும் முடியாது. எனினும் இம்மலையை நீங்கள் நோக்குங்கள். அது தன்னுடைய இடத்தில் நிலைத்திருந்தால் பின்னர் நீங்கள் என்னைக் காண்பீர்கள்" என்று கூறினான். அவருடைய இறைவன் அம்மலை மீது தோற்றமளிக்கவே அது தவிடு பொடியாயிற்று. மூஸா திடுக்கிட்டு (மூர்ச்சையாகி) விழுந்தார். அவர் தெளிவுபெறவே (இறைவனை நோக்கி) "நீ மிகப் பரிசுத்தமானவன். நான் (உன்னைப் பார்க்கக் கோரிய குற்றத்திலிருந்து விலகி) உன்னிடம் மன்னிப்புக் கோருகின்றேன். அன்றி, உன்னை நம்பிக்கை கொள்பவர்களில் நான் முதன்மையானவன்" என்று கூறினார்.

English Sahih:

And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers." ([7] Al-A'raf : 143)

1 Jan Trust Foundation

நாம் குறித்த காலத்தில் (குறிப்பிட்ட இடத்தில்) மூஸா வந்த போது, அவருடைய இறைவன் அவருடன் பேசினான்; அப்போது மூஸா| “என் இறைவனே! நான் உன்னைப் பார்க்க வேண்டும்; எனக்கு உன்னைக் காண்பிப்பாயாக! என்று வேண்டினார். அதற்கு அவன், “மூஸாவே! நீர் என்னை ஒருக்காலும் பார்க்க முடியாது, எனினும் நீர் இந்த மலையைப் பார்த்துக் கொண்டிரும். அது தன் இடத்தில் நிலைத்திருந்தால், அப்போது நீர் என்னைப் பார்ப்பீர்!” என்று கூறினான். ஆகவே அவருடைய இறைவன் அம்மலை மீது தன்னுடைய பேரொளியைத் தோற்றுவித்த போது, அவன் அம்மலையை நொறுக்கித் தூளாக்கி விட்டான்; அப்போது மூஸா மூர்ச்சையாகிக் கீழே விழுந்து விட்டார். அவர் தெளிவடைந்ததும், “(இறைவா!) நீ மிகவும் பரிசுத்தமானவன்; நான் உன்னிடம் மன்னிப்பு கோருகிறேன். ஈமான் கொண்டவர்களில் நான் முதன்மையானவனாக இருக்கிறேன்” என்று கூறினார்.