Skip to main content

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٨٩ )

He
هُوَ
O'dur
(is) the One Who
ٱلَّذِى
ki
created you
خَلَقَكُم
sizi yarattı
from a soul
مِّن نَّفْسٍ
nefisten
single
وَٰحِدَةٍ
bir tek
and made
وَجَعَلَ
ve var eti
from it
مِنْهَا
ondan
its mate
زَوْجَهَا
eşini
that he might live
لِيَسْكُنَ
(gönlü) sukün bulsun diye
with her
إِلَيْهَاۖ
onunla
And when
فَلَمَّا
ne zaman ki
he covers her
تَغَشَّىٰهَا
eşini sarıp örtünce
she carries
حَمَلَتْ
(eşi) yüklendi
a burden
حَمْلًا
bir yük
light
خَفِيفًا
hafif
and continues
فَمَرَّتْ
gezdirdi
with it
بِهِۦۖ
onu
But when
فَلَمَّآ
ne zaman ki
she grows heavy
أَثْقَلَت
(yükü) ağırlaşınca
they both invoke
دَّعَوَا
ikisi beraber du'a ettiler
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
their Lord
رَبَّهُمَا
Rableri
"If
لَئِنْ
eğer
You give us
ءَاتَيْتَنَا
bize verirsen
a righteous (child)
صَٰلِحًا
iyi güzel (bir çocuk)
surely we will be
لَّنَكُونَنَّ
elbette oluruz
among the thankful"
مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
şükredenlerden

hüve-lleẕî ḫaleḳaküm min nefsiv vâḥidetiv vece`ale minhâ zevcehâ liyesküne ileyhâ. felemmâ tegaşşâhâ ḥamelet ḥamlen ḫafîfen femerrat bih. felemmâ eŝḳalet de`ave-llâhe rabbehümâ lein âteytenâ ṣâliḥal lenekûnenne mine-şşâkirîn. (al-ʾAʿrāf 7:189)

Diyanet Isleri:

Sizi bir nefisten yaratan ve gönlünün huzura kavuşacağı eşini de ondan var eden Allah'tır. Eşine yaklaşınca, eşi hafif bir yük yüklendi ve bu halde bir müddet taşıdı. Hamileliği ağırlaşınca, karı-koca, Rableri olan Allah'a: "Bize kusursuz bir çocuk verirsen, and olsun ki şükredenlerden oluruz" diye yalvardılar.

English Sahih:

It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her, she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." ([7] Al-A'raf : 189)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir mabuttur ki sizi tek bir kişiden yarattı, ülfet ve ünsiyet etmesi için ondan da eşini halketti. Derken erkek eşine yaklaşınca eşi, hafif bir yük taşımıya ve onunla gidip gelmeye başladı. O yük ağırlaşınca ikisi de, bize azası tam ve iyi birevlat verirsen şüphe yok ki biz de şükredenlerden oluruz diye Rablerine dua ettiler.