Skip to main content
هُوَ
Он –
ٱلَّذِى
Тот, Который
خَلَقَكُم
сотворил вас
مِّن
из
نَّفْسٍ
человека
وَٰحِدَةٍ
одного
وَجَعَلَ
и сделал Он
مِنْهَا
из него
زَوْجَهَا
его супругу,
لِيَسْكُنَ
чтобы мог он обрести спокойствие
إِلَيْهَاۖ
у неё.
فَلَمَّا
А когда
تَغَشَّىٰهَا
он покрыл её,
حَمَلَتْ
она понесла
حَمْلًا
ношу
خَفِيفًا
легкую,
فَمَرَّتْ
и ходила
بِهِۦۖ
с ней;
فَلَمَّآ
А когда
أَثْقَلَت
она отяжелела,
دَّعَوَا
они оба обратились
ٱللَّهَ
к Аллаху,
رَبَّهُمَا
Господу их двоих;
لَئِنْ
«Клянемся, если
ءَاتَيْتَنَا
Ты даруешь нам
صَٰلِحًا
невредимого,
لَّنَكُونَنَّ
мы непременно будем
مِنَ
из
ٱلشَّٰكِرِينَ
благодарных!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто сотворил вас из одного человека. Он создал из него супругу, чтобы он нашел в ней покой. Когда же он вступил с ней в близость, она понесла легкое бремя и ходила с ним. Когда же она отяжелела от бремени, они вдвоем воззвали к Аллаху, своему Господу: «Если Ты даруешь нам праведного ребенка, то мы непременно будем в числе благодарных».

1 Абу Адель | Abu Adel

Он [Аллах] – Тот, Кто сотворил вас (о, люди) из одного человека [[одно из значений слова «нафс» – человек.]] [Адама] и сделал из него его супругу [Еву], чтобы обретать спокойствие у нее [вместе с ней]. (И это происходило в Раю.) (А уже в этом мире) после того, как он [Адам] покрыл ее [Еву] [имел с ней близость], она понесла легкую ношу [забеременела], то пошла с ней [продолжила обычную жизнь]; после того, как она отяжелела [приблизилось время родов], они оба [Адам и Ева] обратились с мольбой к Аллаху, Господу их (двоих): «Если Ты (о, Аллах) даруешь нам хорошего [человека, а не животного], (то) мы непременно будем Тебе благодарны!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сотворил вас от одного человека; произвел из него супругу ему, чтобы она жила для него. После того, как он покрыл её, она обременела лёгким бременем и носила его; когда же оно стало тяготить её, оба они стали просить Бога, Господа своего: "если Ты дашь нам стройно- красивого, то мы будем благодарными".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, кто сотворил вас из единой души и сделал из нее супругу, чтобы успокаиваться у нее. Когда же он ее покрыл, она понесла легкую ношу и шла с ней; когда же она отяжелела, они оба воззвали к Аллаху, Господу их: "Если Ты даруешь нам праведного, мы будем Тебе благодарны!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Именно Он сотворил вас из единой души и из нее же создал супругу, чтобы он (т. е. Адам) находил покой у нее. Когда же [Адам] сошелся с ней, она понесла легкое бремя и стала ходить с ним. А когда она отяжелела от бремени, они обратились к Аллаху, своему Господу: "Если Ты пожалуешь нам благочестивого [сына], то лишь к Тебе [устремится] наша благодарность".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Именно Аллах сотворил человека из одной души и из неё же сотворил ему супругу, с которой он успокаивается, чтобы их потомство продолжалось в ближайшей жизни. Они стали мужем и женой, и когда он совокупился с ней, она стала беременной. И со своей ношей она сначала ходила легко, но когда она отяжелела от бремени, они оба обратились к Аллаху: "Если Ты даруешь нам праведного, здорового сына, мы будем благодарны Тебе за Твою милость к нам!"

6 Порохова | V. Porokhova

Он - Тот, Кто сотворил вас из одной души И из нее же сотворил ей пару, Чтоб обрести у ней успокоенье. Когда же он ее покрыл, Она обременела легкой ношей И с ней ходила (без труда). Когда ж она отяжелела, Они к Аллаху, их Владыке, оба возмолили: "Если Ты нам даруешь праведного сына, Прекрасного умом и телом, Тебе мы будем благодарны".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он - Тот, Кто сотворил вас из одного человека. Он создал из него супругу, чтобы он нашел в ней покой. Когда же он вступил с ней в близость, она понесла легкое бремя и ходила с ним. Когда же она отяжелела от бремени, они вдвоем воззвали к Аллаху, своему Господу: «Если Ты даруешь нам праведного ребенка, то мы непременно будем в числе благодарных».