Skip to main content

وَاذْكُرْ رَّبَّكَ فِيْ نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَّخِيْفَةً وَّدُوْنَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِّنَ الْغٰفِلِيْنَ  ( الأعراف: ٢٠٥ )

And remember
وَٱذْكُر
ve hatırla
your Lord
رَّبَّكَ
Rabbini
in yourself
فِى نَفْسِكَ
içinden
humbly
تَضَرُّعًا
yalvararak
and (in) fear
وَخِيفَةً
ve korkarak
and without
وَدُونَ
ve olmayan
the loudness
ٱلْجَهْرِ
yüksek
of [the] words
مِنَ ٱلْقَوْلِ
bir sesle
in the mornings
بِٱلْغُدُوِّ
sabah
and (in) the evenings
وَٱلْءَاصَالِ
ve akşam
And (do) not be
وَلَا تَكُن
olma
among the heedless
مِّنَ ٱلْغَٰفِلِينَ
gafillerden

veẕkür rabbeke fî nefsike teḍarru`av veḫîfetev vedûne-lcehri mine-lḳavli bilgudüvvi vel'eṣâli velâ teküm mine-lgâfilîn. (al-ʾAʿrāf 7:205)

Diyanet Isleri:

Rabbini gönülden ve korkarak içinden hafif bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma.

English Sahih:

And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech – in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless. ([7] Al-A'raf : 205)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sabah ve akşam çağları, yalvarıp yakararak ve ondan korkarak, fakat fazla bağırmamak şartıyla ve içinden gelerek an Rabbini ve gaflet edenlerden olma.