Skip to main content

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( الأعراف: ٢٣ )

Both of them said
قَالَا
dediler
"Our Lord
رَبَّنَا
Rabbimiz
we have wronged
ظَلَمْنَآ
biz zulmettik
ourselves
أَنفُسَنَا
kendimize
and if
وَإِن
ve eğer
not You forgive
لَّمْ تَغْفِرْ
bağışlamazsan
[for] us
لَنَا
bizi
and have mercy (on) us
وَتَرْحَمْنَا
ve bize acımazsan
surely we will be
لَنَكُونَنَّ
muhakkak oluruz
among the losers"
مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
ziyana uğrayanlardan

ḳâlâ rabbenâ żalemnâ enfüsenâ veil lem tagfir lenâ veterḥamnâ lenekûnenne mine-lḫâsirîn. (al-ʾAʿrāf 7:23)

Diyanet Isleri:

Her ikisi, "Rabbimiz! Kendimize yazık ettik; bizi bağışlamaz ve bize merhamet etmezsen biz kaybedenlerden oluruz" dediler.

English Sahih:

They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." ([7] Al-A'raf : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Her ikisi de Rabbimiz dedi, kendimize zulmettik biz, bizi yarlıgamazsan, bize acımazsan ziyankarlardan oluruz.