Skip to main content

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ   ( الأعراف: ٢٣ )

Both of them said
قَالَا
Сказали они двое:
"Our Lord
رَبَّنَا
«Господь наш!
we have wronged
ظَلَمْنَآ
Притеснили мы
ourselves
أَنفُسَنَا
самих себя
and if
وَإِن
и, если
not
لَّمْ
не
You forgive
تَغْفِرْ
простишь Ты
[for] us
لَنَا
нам
and have mercy (on) us
وَتَرْحَمْنَا
и не помилуешь Ты нас,
surely we will be
لَنَكُونَنَّ
однозначно, окажемся мы
among
مِنَ
из (числа)
the losers"
ٱلْخَٰسِرِينَ
потерпевших убыток».

Qālā Rabbanā Žalamnā 'Anfusanā Wa 'In Lam Taghfir Lanā Wa Tarĥamnā Lanakūnanna Mina Al-Khāsirīna. (al-ʾAʿrāf 7:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Господь наш! Мы поступили несправедливо по отношению к себе, и если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, то мы непременно окажемся одними из потерпевших урон».

English Sahih:

They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." ([7] Al-A'raf : 23)

1 Abu Adel

Сказали они двое [Адам и Хавва]: «(О,) Господь наш! Мы самим себе причинили зло (съев плод с запретного дерева), и, если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток» [[Аллах внушил эти слова Адаму, чтобы он с ними обратился к Нему с покаянием]].