Skip to main content

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ   ( الأعراف: ٢٤ )

(Allah) said
قَالَ
buyurdu
"Get down
ٱهْبِطُوا۟
inin
some of you
بَعْضُكُمْ
bır kısmınız
to some others
لِبَعْضٍ
diğerinize
(as) enemy
عَدُوٌّۖ
düşman olarak
And for you
وَلَكُمْ
sizin içindir
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
(is) a dwelling place
مُسْتَقَرٌّ
yerleşme
and livelihood
وَمَتَٰعٌ
ve geçinme
for
إِلَىٰ
kadar
a time"
حِينٍ
bir süreye

ḳâle-hbiṭû ba`ḍuküm liba`ḍin `adüvv. veleküm fi-l'arḍi müsteḳarruv vemetâ`un ilâ ḥîn. (al-ʾAʿrāf 7:24)

Diyanet Isleri:

"Birbirinize düşman olarak inin, siz yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz."

English Sahih:

[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time." ([7] Al-A'raf : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olacak ve yeryüzünde muayyen bir vaktedek kalmanız mukadder.