Skip to main content

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٢٨ )

And when
وَإِذَا
ve zaman
they do
فَعَلُوا۟
onlar yaptıkları
immorality
فَٰحِشَةً
bir kötülük
they say
قَالُوا۟
dediler
"We found
وَجَدْنَا
bulduk
on it
عَلَيْهَآ
bu (yolda)
our forefathers
ءَابَآءَنَا
babalarımızı
and Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(has) ordered us
أَمَرَنَا
bize emretti
of it"
بِهَاۗ
bunu
Say
قُلْ
de
"Indeed
إِنَّ
muhakkak
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not order
لَا يَأْمُرُ
emretmez
immorality
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
kötülüğü
Do you say
أَتَقُولُونَ
mi söylüyorsunuz?
about
عَلَى
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
what
مَا
şeyleri
not?" you know?"
لَا تَعْلَمُونَ
bilmediğiniz

veiẕâ fe`alû fâḥişeten ḳâlû vecednâ `aleyhâ âbâenâ vellâhü emeranâ bihâ. ḳul inne-llâhe lâ ye'müru bilfaḥşâ'. eteḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn. (al-ʾAʿrāf 7:28)

Diyanet Isleri:

Onlar bir fenalık yaptıkları zaman, "Babalarımızı bu yolda bulduk, Allah da bize bunu emretti" derler. De ki: "Allah fenalığı emretmez. Bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı mı söylüyorsunuz?"

English Sahih:

And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" ([7] Al-A'raf : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kötü bir iş yapınca babalarımız da derler, bu işi yaparlardı, öyle bulduk onları ve Allah emretti bunu bize. De ki: Allah kesin olarak kötülüğü emretmez. Allah'a, bilmediğiniz şeyi mi isnad ediyorsunuz?