Skip to main content

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

Say
قُلْ
de ki
"(Has been) ordered
أَمَرَ
emretti
"(by) my Lord
رَبِّى
Rabbim
justice
بِٱلْقِسْطِۖ
adaleti
and set
وَأَقِيمُوا۟
ve O'na doğrultun
your faces
وُجُوهَكُمْ
yüzlerinizi
at every
عِندَ كُلِّ
her
masjid
مَسْجِدٍ
mescidde
and invoke Him
وَٱدْعُوهُ
ve O'na yalvarın
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
has kılarak
to Him
لَهُ
yalnız O'na
(in) the religion
ٱلدِّينَۚ
dini
As
كَمَا
gibi
He originated you
بَدَأَكُمْ
ilkin sizi yarattığı
(so) will you return"
تَعُودُونَ
O'na döneceksiniz

ḳul emera rabbî bilḳisṭ. veeḳîmû vucûheküm `inde külli mescidiv ved`ûhü muḫliṣîne lehü-ddîne. kemâ bedeeküm te`ûdûn. (al-ʾAʿrāf 7:29)

Diyanet Isleri:

De ki: "Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yüzünüzü O'na doğrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarın. Sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz."

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] – ([7] Al-A'raf : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Rabbim, adaletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde, her namazda yüzünüzü kıbleye döndürün, inancınızda, ibadetinizde halis olup ona bağlanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa, meydana getirdiyse gene öylece dönüp onun tapısına varacaksınız.