Skip to main content

قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ  ( الأعراف: ٢٩ )

Say
قُلْ
Скажи:
"(Has been) ordered
أَمَرَ
«Повелел
"(by) my Lord
رَبِّى
Господь мой
justice
بِٱلْقِسْطِۖ
справедливость.
and set
وَأَقِيمُوا۟
И направляйте
your faces
وُجُوهَكُمْ
лица ваши
at
عِندَ
при
every
كُلِّ
каждом
masjid
مَسْجِدٍ
месте преклонения ниц
and invoke Him
وَٱدْعُوهُ
и молите Его,
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
очищая
to Him
لَهُ
перед Ним
(in) the religion
ٱلدِّينَۚ
верование.
As
كَمَا
Как
He originated you
بَدَأَكُمْ
Он сотворил вас впервые,
(so) will you return"
تَعُودُونَ
так вы и вернетесь.

Qul 'Amara Rabbī Bil-Qisţi Wa 'Aqīmū Wujūhakum `Inda Kulli Masjidin Wa Ad`ūhu Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Kamā Bada'akum Ta`ūdūna. (al-ʾAʿrāf 7:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Мой Господь велел поступать справедливо». Обращайте к Нему лица в любом месте поклонения и взывайте к Нему, очищая перед Ним веру. Он сотворил вас изначально, и так же вы будете возвращены».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] – ([7] Al-A'raf : 29)

1 Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (людям): «Повелел Господь мой (проявлять) справедливость (во всем), (так повинуйтесь же Ему). И направляйте лица ваши (по кибле) в каждом месте преклонения ниц [когда совершаете молитву] и молите Его [обращайтесь с мольбой к Нему] (и поклоняйтесь Ему), делая поклонение исключительным только Ему. Как Он сотворил вас впервые [из небытия], так вы и вернетесь [будете сотворены во второй раз при воскрешении]!»