وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ( الأعراف: ٨٠ )
And Lut
وَلُوطًا
ve Lut'u da (gönderdik)
when he said
إِذْ قَالَ
dedi
to his people
لِقَوْمِهِۦٓ
kavmine
"Do you commit
أَتَأْتُونَ
siz mi yapıyorsunuz?
(such) immorality
ٱلْفَٰحِشَةَ
fuhşu
not
مَا
yapmadığı
has preceded you
سَبَقَكُم
sizden önce
therein
بِهَا
onu
any
مِنْ
hiç
one
أَحَدٍ
kimsenin
of the worlds?
مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ
dünyalarda
velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete mâ sebeḳaküm bihâ min eḥadim mine-l`âlemîn. (al-ʾAʿrāf 7:80)
Diyanet Isleri:
Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.
English Sahih:
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]? ([7] Al-A'raf : 80)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Lut'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce alemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?