Skip to main content
أَنِ
ki
ٱعْبُدُوا۟
kulluk edin
ٱللَّهَ
Allah'a
وَٱتَّقُوهُ
ve O'ndan korkun
وَأَطِيعُونِ
ve bana da ita'at edin

eni-`büdü-llâhe vetteḳûhü veeṭî`ûn.

Diyanet Isleri:

"Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da.

2 Adem Uğur

Allah´a kulluk edin; O´na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.

3 Ali Bulaç

"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."

4 Ali Fikri Yavuz

Allah’a ibadet edin, O’ndan korkun ve bana da itaat edin diye...

5 Celal Yıldırım

(3-4) Allah´a kulluk edin; O´ndan korkup (inkâr ve azgınlıktan) sakının ve bana itaat edin ki; Allah sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belirlenmiş bir vakte kadar da geciktirsin. Şüphesiz ki Allah´ın belirlediği vakit gelince artık o geriye bırakılmaz. Bunu keşke bir bilseniz!.»

6 Diyanet Vakfı

"Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

7 Edip Yüksel

"ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."

9 Fizilal-il Kuran

Allah´a kulluk edin; ondan sakının ve bana itaat edin.

10 Gültekin Onan

"Tanrı´ya kulluk edin, O´ndan korkun ve bana itaat edin."

11 Hasan Basri Çantay

«Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)».

12 İbni Kesir

Allah´a ibadet edesiniz, O´ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.

13 İskender Ali Mihr

Allah´a kul olmanız, O´na karşı takva sahibi olmanız için. Ve bana itaat edin (tâbî olun).

14 Muhammed Esed

(yalnız) Allah´a kulluk etmeniz ve O´na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin

15 Muslim Shahin

«Allah’a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Şöyle ki: «Allah´a ubûdiyette bulunun ve O´ndan korkun ve bana itaat eyleyin.»

17 Rowwad Translation Center

"Allah’a ibadet edin, ondan sakının ve bana itaat edin.''

18 Şaban Piriş

Allah’a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..

19 Shaban Britch

Allah’a ibadet edin, ondan sakının ve bana itaat edin, diye.

20 Suat Yıldırım

O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

21 Süleyman Ateş

Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin.

22 Tefhim-ul Kuran

«Allah´a kulluk edin, O´ndan korkup sakının ve bana itaat edin.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,