وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّيْنِۙ ( المدثر: ٤٦ )
And we used (to)
وَكُنَّا
ve biz
(of) the Judgment
ٱلدِّينِ
ceza
vekünnâ nükeẕẕibü biyevmi-ddîn. (al-Muddathir 74:46)
Diyanet Isleri:
"Ceza gününü yalanlardık."
English Sahih:
And we used to deny the Day of Recompense ([74] Al-Muddaththir : 46)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ceza gününü yalanlardık.
2 Adem Uğur
Ceza gününü de yalan sayıyorduk,
3 Ali Bulaç
"Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."
4 Ali Fikri Yavuz
Hesab gününü de yalan sayardık.
5 Celal Yıldırım
Ve biz hesap ve ceza gününü yalanladık.
6 Diyanet Vakfı
Ceza gününü de yalan sayıyorduk,
7 Edip Yüksel
"Yargı gününü yalanlardık."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Ceza gününü yalanlardık."
9 Fizilal-il Kuran
Hesap verme gününü inkar ederdik.
10 Gültekin Onan
"Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."
11 Hasan Basri Çantay
«Ceza (ve hisâb) gününü de yalan sayardık».
12 İbni Kesir
Ve din gününü yalanlardık.
13 İskender Ali Mihr
Ve biz dîn gününü yalanlıyorduk.
14 Muhammed Esed
ve Hesap Günü´nü yalanlamıştık,
15 Muslim Shahin
Ceza gününü de yalan sayıyorduk,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(46-47) «Ve biz ceza gününü tekzîp eder olmuştuk.. Bize ölüm gelinceye değin.»
17 Rowwad Translation Center
“Hesap gününü de yalanlıyorduk.''
18 Şaban Piriş
Hesap gününü yalanlıyorduk.
19 Shaban Britch
Hesap gününü yalanlıyorduk.
20 Suat Yıldırım
Bu hesap gününü yalan sayardık.
21 Süleyman Ateş
22 Tefhim-ul Kuran
«Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Din gününü yalanlıyorduk."
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٤٦
Al-Muddassir 74:46