Skip to main content
فَجَعَلْنَٰهُ
onu koyduk
فِى قَرَارٍ
bir karar yerine
مَّكِينٍ
sağlam

fece`alnâhü fî ḳarârim mekîn.

Diyanet Isleri:

Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onu, karar edilecek kuvvetli bir yerde tutmadık mı?

2 Adem Uğur

İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.

3 Ali Bulaç

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

4 Ali Fikri Yavuz

Sonra o suyu, sağlam bir yerde (rahimde) sakladık,

5 Celal Yıldırım

(21-22) Sonra onu belirlenmiş bir vakte kadar sağlam bir karargâhta bulundurmadık mı ?

6 Diyanet Vakfı

İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.

7 Edip Yüksel

Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Onu sağlam bir yerde oturttuk.

9 Fizilal-il Kuran

Sonra o sıvı damlasını korunaklı bir yuvaya yerleştirmedik mi?

10 Gültekin Onan

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.

11 Hasan Basri Çantay

Onu sağlam bir yerde tutub da,

12 İbni Kesir

Onu sağlam bir yere yerleştirdik.

13 İskender Ali Mihr

Sonra onu sağlam bir yerde kararlı kıldık (yerleştirdik).

14 Muhammed Esed

(rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),

15 Muslim Shahin

İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

İmdi onu bir sağlam karargâhta (bulunur) kıldık.

17 Rowwad Translation Center

Ve onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

18 Şaban Piriş

Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

19 Shaban Britch

Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?

20 Suat Yıldırım

Sonra da o meni nutfesini belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirdik. [23,13]

21 Süleyman Ateş

Onu sağlam bir karar yerine koyduk.

22 Tefhim-ul Kuran

Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik,

23 Yaşar Nuri Öztürk

Onu dayanıklı karargâhta tuttuk.