Skip to main content
ٱنطَلِقُوٓا۟
gidin
إِلَىٰ ظِلٍّ
bir gölgeye
ذِى
olan
ثَلَٰثِ
üç
شُعَبٍ
dalı

inṭaliḳû ilâ żillin ẕî ŝelâŝi şu`ab.

Diyanet Isleri:

"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.

2 Adem Uğur

Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.

3 Ali Bulaç

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

4 Ali Fikri Yavuz

(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.

5 Celal Yıldırım

(Cehennem´in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.

6 Diyanet Vakfı

Üç kola ayrılmış, bir gölgeğe gidin.

7 Edip Yüksel

Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme)."

9 Fizilal-il Kuran

Üç çatallı gölgeye koşunuz.

10 Gültekin Onan

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

11 Hasan Basri Çantay

«Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».

12 İbni Kesir

Üç kollu gölgeye gidin.

13 İskender Ali Mihr

Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.

14 Muhammed Esed

Üç katlı gölgeye doğru gidin,

15 Muslim Shahin

Üç kola ayrılmış, (ama) bir gölgeye gidin.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

17 Rowwad Translation Center

Üç kollu (ateşin) gölgesine doğru yürüyün!

18 Şaban Piriş

Yürüyün üç kollu karaltıya!

19 Shaban Britch

Yürüyün üç kollu (ateşin) gölgesine!

20 Suat Yıldırım

Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.

21 Süleyman Ateş

Üç dallı bir gölgeye gidin."

22 Tefhim-ul Kuran

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!