Skip to main content
إِنَّا
elbette biz
كَذَٰلِكَ
böyle
نَجْزِى
mükafatlandırırız
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel davrananları

innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.

Diyanet Isleri:

Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.

2 Adem Uğur

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

3 Ali Bulaç

Elbette Biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.

4 Ali Fikri Yavuz

İşte biz, güzel amel işliyenleri böyle mükâfatlandırırız.

5 Celal Yıldırım

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

6 Diyanet Vakfı

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

7 Edip Yüksel

İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız.

9 Fizilal-il Kuran

Biz iyilik yapanları, İşte böyle ödüllendiririz.

10 Gültekin Onan

Elbette biz, ´iyi ve güzel´ davrananları işte böyle ödüllendiririz.

11 Hasan Basri Çantay

«Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız».

12 İbni Kesir

Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

13 İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

14 Muhammed Esed

İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;

15 Muslim Shahin

İşte, biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, Biz muhsin olanları işte böyle mükâfaatlandırırız.

17 Rowwad Translation Center

Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

18 Şaban Piriş

Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

19 Shaban Britch

Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

20 Suat Yıldırım

Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.

21 Süleyman Ateş

Biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

22 Tefhim-ul Kuran

Elbette biz, ´iyi ve güzel´ davrananları işte böyle ödüllendirmekteyiz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!