Skip to main content
كُلُوا۟
yeyin
وَٱشْرَبُوا۟
ve için
هَنِيٓـًٔۢا
afiyetle
بِمَا
karşılık
كُنتُمْ
olduğunuza
تَعْمَلُونَ
yapıyor(sunuz)

külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.

Diyanet Isleri:

Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.

2 Adem Uğur

(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).

3 Ali Bulaç

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

4 Ali Fikri Yavuz

(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...

5 Celal Yıldırım

(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..

6 Diyanet Vakfı

(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir).

7 Edip Yüksel

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).

9 Fizilal-il Kuran

Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.

10 Gültekin Onan

Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

11 Hasan Basri Çantay

(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».

12 İbni Kesir

İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

13 İskender Ali Mihr

Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.

14 Muhammed Esed

(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.

15 Muslim Shahin

(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfîyetle yiyin için» (denir).

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.

17 Rowwad Translation Center

Yaptığınız ameller sebebi ile afiyetle yiyin, için.

18 Şaban Piriş

-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

19 Shaban Britch

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!

20 Suat Yıldırım

Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!

21 Süleyman Ateş

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!

22 Tefhim-ul Kuran

Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."