They say, "That, then, would be a losing return." ([79] An-Nazi'at : 12)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Öyleyse derler, bu, pek ziyanlı bir dönüş.
2 Adem Uğur
O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur dediler.
3 Ali Bulaç
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
4 Ali Fikri Yavuz
(Müminlerle alay ederek) dediler ki: “- O halde bu (dirilme) hüsranlı bir dönüş!”
5 Celal Yıldırım
«O takdirde bu zararlı bir dönüştür..» derler.
6 Diyanet Vakfı
"O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur" dediler.
7 Edip Yüksel
"Öyleyse bu zararına bir dönüştür," derler.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Öyleyse bu çok zararlı bir dönüştür." dediler.
9 Fizilal-il Kuran
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür» dediler.
10 Gültekin Onan
Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."
11 Hasan Basri Çantay
Dediler: «Öyle ise bu (yeni hayâta dönüş) ziyanlı bir dönüşdür».
12 İbni Kesir
O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.
13 İskender Ali Mihr
Dediler ki: “O zaman bu (dönüş, diriliş), hüsranlı bir dönüştür.”
14 Muhammed Esed
(Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"
15 Muslim Shahin
«O zaman bu, ziyanlı bir dönüş olur» dediler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(12-13) Dediler ki: «Bu, o halde ziyanlı bir dönüş.» Fakat şüphe yok ki o, bir tek sayhadır.
17 Rowwad Translation Center
“Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür.” dediler.
18 Şaban Piriş
-Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
19 Shaban Britch
Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.
20 Suat Yıldırım
İnkârcılar alay ederek şöyle derler: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!”
21 Süleyman Ateş
Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür! dediler.
22 Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Şu durumda, zararına bir dönüştür bu.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.