Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( الأنفال: ١٣ )

That
ذَٰلِكَ
böyle (olacak)
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
opposed
شَآقُّوا۟
karşı geldiler
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥۚ
ve Elçisine
And whoever
وَمَن
kim
opposes
يُشَاقِقِ
karşı gelirse
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
and His Messenger
وَرَسُولَهُۥ
ve Elçisine
then indeed
فَإِنَّ
muhakkak ki
Allah
ٱللَّهَ
Allah'ın
(is) severe
شَدِيدُ
çetin olur
in [the] penalty
ٱلْعِقَابِ
cezası

ẕâlike biennehüm şâḳḳu-llâhe verasûleh. vemey yüşâḳiḳi-llâhe verasûlehû feinne-llâhe şedîdü-l`iḳâb. (al-ʾAnfāl 8:13)

Diyanet Isleri:

Bu, onların Allah'a ve Peygamberine karşı koymalarındandır. Kim Allah'a ve peygamberine karşı koyarsa, bilsin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir.

English Sahih:

That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah and His Messenger – indeed, Allah is severe in penalty. ([8] Al-Anfal : 13)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da onların, Allah'a ve Peygamberine karşı gelmelerindendi ve kim, Allah'a ve Peygamberine karşı gelirse bilsin ki Allah'ın cezası, şüphe yok ki pek çetindir.