Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ   ( الأنفال: ٤٧ )

And (do) not be
وَلَا تَكُونُوا۟
olmayın
like those who
كَٱلَّذِينَ
gibi
came forth
خَرَجُوا۟
çıkan
from their homes
مِن دِيَٰرِهِم
yurtlarından
boastfully
بَطَرًا
çalım satarak
and showing off
وَرِئَآءَ
ve gösteriş yaparak
(to) the people
ٱلنَّاسِ
insanlara
and hinder (them)
وَيَصُدُّونَ
ve men'edenler
from (the) way
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allah
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
of what they do
بِمَا يَعْمَلُونَ
onların bütün yaptıklarını
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
kuşatmıştı

velâ tekûnû kelleẕîne ḫaracû min diyârihim beṭarav veriâe-nnâsi veyeṣuddûne `an sebîli-llâh. vellâhü bimâ ya`melûne müḥîṭ. (al-ʾAnfāl 8:47)

Diyanet Isleri:

Yurtlarından böbürlenerek, insanlara gösteriş yaparak çıkan ve Allah yolundan men edenler gibi olmayın. Allah onların işlediklerini her yönüyle bilendir.

English Sahih:

And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. ([8] Al-Anfal : 47)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ülkelerinden böbürlenmek ve halka gösteriş yapmak için çıkanlara ve insanları Allah yolundan menedenlere benzemeyin ve Allah onların bütün yaptıklarını bilgisiyle kavramıştır.