ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ ( الأنفال: ٥١ )
That
ذَٰلِكَ
işte bu
(is) for what
بِمَا
yüzündendir
sent forth
قَدَّمَتْ
yapıp öne sürdüğü işler
your hands
أَيْدِيكُمْ
ellerinizin
And indeed
وَأَنَّ
yoksa şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) not
لَيْسَ
değildir
unjust
بِظَلَّٰمٍ
zulmedici
to His slaves
لِّلْعَبِيدِ
kullara
ẕâlike bimâ ḳaddemet eydîküm veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd. (al-ʾAnfāl 8:51)
Diyanet Isleri:
Melekler, inkar edenlerin yüzlerine ve sırtlarına vurarak, "Yakıcı azabı tadın, bu, kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır" diyerek canlarını alırken bir görseydin! Yoksa Allah kullara asla zulmetmez.
English Sahih:
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." ([8] Al-Anfal : 51)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, evvelce ellerinizle kendinize hazırladığınız şeydir ve şüphe yok ki Allah, kullarına zulmetmez.