فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۙ ( الإنشقاق: ٢٠ )
(is) for them
لَهُمْ
onların
not they believe
لَا يُؤْمِنُونَ
inanmıyorlar
femâ lehüm lâ yü'minûn. (al-ʾInšiq̈āq̈ 84:20)
Diyanet Isleri:
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
English Sahih:
So what is [the matter] with them [that] they do not believe, ([84] Al-Inshiqaq : 20)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Artık ne oldu onlara da inanmıyorlar.
2 Adem Uğur
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
3 Ali Bulaç
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
4 Ali Fikri Yavuz
O halde, onlarda ne var ki, iman etmezler;
5 Celal Yıldırım
O halde onlara ne oluyor da„ inanmıyorlar?!
6 Diyanet Vakfı
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
7 Edip Yüksel
Peki onlar neden inanmıyorlar?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Böyleyken onlar neden acaba iman etmezler?
9 Fizilal-il Kuran
Onlara ne oluyor da inanmıyorlar?
10 Gültekin Onan
Şu halde onlara ne oluyor ki inanmıyorlar?
11 Hasan Basri Çantay
Öyleyse onlara ne (oluyor) ki îman etmiyorlar?
12 İbni Kesir
Öyleyse, ne oluyor onlara da inanmıyorlar?
13 İskender Ali Mihr
Artık onlara ne oluyor ki îmân etmiyorlar (inanmıyorlar)?
14 Muhammed Esed
Peki, onlara ne oluyor da (öteki dünyaya) inanmıyorlar?
15 Muslim Shahin
Böyleyken onlar acaba neden iman etmezler?
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur´an okunduğu vakit secde etmezler.
17 Rowwad Translation Center
O halde onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?
18 Şaban Piriş
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.
19 Shaban Britch
Onlara ne oluyor da iman etmiyorlar.
20 Suat Yıldırım
Öyleyse onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
21 Süleyman Ateş
Onların nesi var ki inanmıyorlar?
22 Tefhim-ul Kuran
Şu halde onlara ne oluyor ki iman etmiyorlar?
23 Yaşar Nuri Öztürk
Peki onlara ne oluyor da iman etmiyorlar?!
- القرآن الكريم - الإنشقاق٨٤ :٢٠
Al-Insyiqaq 84:20