وَكَذَّبَ بِالْحُسْنٰىۙ ( الليل: ٩ )
And denies
وَكَذَّبَ
ve yalanlarsa
the best
بِٱلْحُسْنَىٰ
en güzel(söz)ü
vekeẕẕebe bilḥusnâ. (al-Layl 92:9)
Diyanet Isleri:
Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
English Sahih:
And denies the best [reward], ([92] Al-Layl : 9)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve en güzel sözü yalanladıysa.
2 Adem Uğur
Ve en güzeli de yalanlarsa,
3 Ali Bulaç
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
4 Ali Fikri Yavuz
Bir de en güzel kelimeyi (tevhidi) inkâr ederse;
5 Celal Yıldırım
(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah´a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.
6 Diyanet Vakfı
Ve en güzeli de yalanlarsa,
7 Edip Yüksel
Ve iyiyi, güzeli yalanlarsa,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Ve en güzeli de yalanlarsa,
9 Fizilal-il Kuran
Ve en güzel sözü de yalanlarsa,
10 Gültekin Onan
Ve en güzel olanı yalan sayarsa,
11 Hasan Basri Çantay
ve o en güzeli yalanlarsa,
12 İbni Kesir
13 İskender Ali Mihr
Ve Hüsna´yı (Allah´ın Zat´ını görmeyi) yalanladı ise.
14 Muhammed Esed
ve nihai güzelliği/iyiliği yalanlayana gelince,
15 Muslim Shahin
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve en güzeli tekzîp etti ise.
17 Rowwad Translation Center
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
20 Suat Yıldırım
O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
21 Süleyman Ateş
Ve en güzel(söz)ü de yalanlarsa,
22 Tefhim-ul Kuran
Ve en güzel olanı da yalan sayarsa,
23 Yaşar Nuri Öztürk
- القرآن الكريم - الليل٩٢ :٩
Al-Lail 92:9