Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
فَسَنُيَسِّرُهُۥ
ona da kolaylaştırırız
لِلْعُسْرَىٰ
en güç(yolda gitmey)i

fesenüyessiruhû lil`usrâ.

Diyanet Isleri:

Ama, cimrilik eden, kendini Allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık ona da en güç yolu kolaylaştırırız.

Adem Uğur

Biz de onu en zora hazırlarız.

Ali Bulaç

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Ali Fikri Yavuz

Biz de onu, en şiddetli yola (ateşe) hazırlarız.

Celal Yıldırım

(8-9-10) Kim de cimrilik edip kendini (Allah´a) muhtaç saymaz ve en güzel olanı yalanlarsa, ona da güçlüğe (uzanan yolu çekici kılıp) kolaylaştırırız.

Diyanet Vakfı

Biz de onu en zora hazırlarız.

Edip Yüksel

Onu da zora yöneltiriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu da en zor yola hazırlarız.

Fizilal-il Kuran

Biz de onu en zora yöneltiriz.

Gültekin Onan

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Hasan Basri Çantay

biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.

İbni Kesir

Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.

İskender Ali Mihr

O taktirde Biz, ona zor olanı (kötü akıbete götüren yolu) kolaylaştıracağız.

Muhammed Esed

onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:

Muslim Shahin

biz de onu en zora hazırlarız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu da en zor olan için kolayca iletiriz.

Rowwad Translation Center

Biz de ona zor olanı kolaylaştırırız.

Şaban Piriş

Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.

Shaban Britch

Biz de ona zor olanı kolaylaştırırız.

Suat Yıldırım

O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.

Süleyman Ateş

Ona da en güç(yolda gitmey)i kolaylaştırırız.

Tefhim-ul Kuran

Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.