Skip to main content
وَوَجَدَكَ
ve seni bulmadı mı?
ضَآلًّا
şaşırmış
فَهَدَىٰ
ve yola iletmedi mi?

vevecedeke ḍâllen fehedâ.

Diyanet Isleri:

Seni şaşırmış bulup, doğru yola eriştirmedi mi?

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve seni, yol yitirmiş bulup da yol göstermedi mi sana?

2 Adem Uğur

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

3 Ali Bulaç

Ve seni yol bilmez iken, 'doğru yola yöneltip iletmedi mi?

4 Ali Fikri Yavuz

Seni, (şeriat hükümlerini) bilmezken, (nübüvvet nimeti ile şer’î) yola koymadı mı?

5 Celal Yıldırım

Seni yol bilmez iken (en doğru) yola iletmedi mi ?

6 Diyanet Vakfı

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

7 Edip Yüksel

Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Seni yol bilmez bulup yola iletmedi mi?

9 Fizilal-il Kuran

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

10 Gültekin Onan

Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

11 Hasan Basri Çantay

Seni (çocukluğunda) gaaib olmuş bulub da yolunu doğrultmadı mı?

12 İbni Kesir

Seni şaşırmış bulup da doğru yola eriştirmedi mi?

13 İskender Ali Mihr

Ve seni dalâlette buldu sonra hidayete erdirdi.

14 Muhammed Esed

Ve yolunu kaybetmiş görüp seni doğru yola ulaştırmadı mı?

15 Muslim Shahin

Şaşırmış bulup da yol göstermedi mi?

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve seni bir şaşırmış halde buldu da doğru yolu göstermedi mi?

17 Rowwad Translation Center

Ve seni (kitap ve iman nedir) bilmezken bulup hidayete eriştirmedi mi?

18 Şaban Piriş

Seni dalalette bulup, doğru yolu göstermedi mi?

19 Shaban Britch

Seni bilmez bulup doğru yolu göstermedi mi?

20 Suat Yıldırım

Seni dinin hükümlerinden habersiz bulup seçerek dosdoğru yola koymadı mı?

21 Süleyman Ateş

Seni şaşırmış bulup yola iletmedi mi?

22 Tefhim-ul Kuran

Ve seni yol bilmez iken, doğru yola yöneltip iletmedi mi?

23 Yaşar Nuri Öztürk

Seni şaşırmış olarak bulup da kılavuzluğunu üstlenmedi mi?