Skip to main content

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْۤا اِنِّىْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ

fahal
فَهَلْ
Then do
تو نہیں
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
they wait
وہ انتظار کر رہے
illā
إِلَّا
except
مگر
mith'la
مِثْلَ
like
مانند
ayyāmi
أَيَّامِ
the days
دنوں کی طرح
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
ان لوگوں کے
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
جو گزرے
min
مِن
before them?
ان سے
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
پہلے
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"Then wait
پس انتظار کرو
innī
إِنِّى
indeed, I (am)
بیشک میں
maʿakum
مَعَكُم
with you
تمہارے ساتھ
mina
مِّنَ
among
میں سے ہوں
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
انتظار کرنے والوں

طاہر القادری:

سو کیا یہ لوگ انہی لوگوں (کے بُرے دنوں) جیسے دِنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ فرما دیجئے کہ تم (بھی) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں،

English Sahih:

So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

1 Abul A'ala Maududi

اب یہ لوگ اِس کے سوا اور کس چیز کے منتظر ہیں کہ وہی برے دن دیکھیں جو اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ دیکھ چکے ہیں؟ اِن سے کہو “اچھا، انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں"