Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ ۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْا ۚ اِنِّىْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
اور وہ کہتے ہیں
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
کیوں نہیں
unzila
أُنزِلَ
is sent down
اتاری گئی
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
اس پر
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
کوئی نشانی
min
مِّن
from
طرف سے
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
اس کے رب کی
faqul
فَقُلْ
So say
تو کہہ دیجیے
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
the unseen
غیب
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
اللہ کے لیے ہے
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wait;
پس انتظار کرو
innī
إِنِّى
indeed I am
بیشک میں
maʿakum
مَعَكُم
with you
تمہارے ساتھ
mina
مِّنَ
among
میں سے ہوں
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
انتظار کرنے والوں

طاہر القادری:

اور وہ (اب اسی مہلت کی وجہ سے) کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی (فیصلہ کن) نشانی کیوں نازل نہیں کی گئی، آپ فرما دیجئے: غیب تو محض اللہ ہی کے لئے ہے، سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں،

English Sahih:

And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait."

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ جو وہ کہتے ہیں کہ اِس نبیؐ پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہ اتاری گئی، تو ان سے کہو “غیب کا مالک و مختار تو اللہ ہی ہے، اچھا، انتظار کرو، میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرتا ہوں "