Skip to main content

هُوَ الَّذِىْ يُسَيِّرُكُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ حَتّٰۤى اِذَا كُنْتُمْ فِى الْفُلْكِ ۚ وَ جَرَيْنَ بِهِمْ بِرِيْحٍ طَيِّبَةٍ وَّفَرِحُوْا بِهَا جَاۤءَتْهَا رِيْحٌ عَاصِفٌ وَّجَاۤءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّظَنُّوْۤا اَنَّهُمْ اُحِيْطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَـهُ الدِّيْنَۙ لَٮِٕنْ اَنْجَيْتَـنَا مِنْ هٰذِهٖ لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ

huwa
هُوَ
He
وہ اللہ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
وہ ذات ہے
yusayyirukum
يُسَيِّرُكُمْ
enables you to travel
جو چلاتا ہے تم کو
فِى
in
میں
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
خشکی
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۖ
and the sea
اور سمندر میں
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب ہوتے ہو
kuntum
كُنتُمْ
you are
تم
فِى
in
میں
l-ful'ki
ٱلْفُلْكِ
the ships
کشتی
wajarayna
وَجَرَيْنَ
and they sail
اور وہ چلتی ہے
bihim
بِهِم
with them
ساتھ ان کے
birīḥin
بِرِيحٍ
with a wind
ساتھ ہوا
ṭayyibatin
طَيِّبَةٍ
good
عمدہ کے
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
and they rejoice
اور وہ خوش ہوجاتے ہیں
bihā
بِهَا
therein
ساتھ ان کے
jāathā
جَآءَتْهَا
comes to it
آجاتی ہے ان کے پاس
rīḥun
رِيحٌ
a wind
ہوا
ʿāṣifun
عَاصِفٌ
stormy
شدید
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and comes to them
اور آجاتی ہے ان کے پاس
l-mawju
ٱلْمَوْجُ
the waves
موج
min
مِن
from
سے
kulli
كُلِّ
every
ہر
makānin
مَكَانٍ
place
طرف (ہر طرف سے)
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they assume
اور وہ سمجھتے ہیں
annahum
أَنَّهُمْ
that they
کہ بیشک وہ
uḥīṭa
أُحِيطَ
are surrounded
گھیر لیا گیا
bihim
بِهِمْۙ
with them
ان کو
daʿawū
دَعَوُا۟
They call
پکارتے ہیں
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ کو
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
sincerely
خالص کرتے ہوئے
lahu
لَهُ
to Him
اس کے لیے
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
دین کو
la-in
لَئِنْ
(saying) If
البتہ اگر تونے
anjaytanā min
أَنجَيْتَنَا مِنْ
You save us from
نجات دی ہم کو
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
اس سے
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
surely we will be
البتہ ہم ضرور ہوجائیں گے
mina
مِنَ
among
میں سے
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"
شکر گزاروں

طاہر القادری:

وہی ہے جو تمہیں خشک زمین اور سمندر میں چلنے پھرنے (کی توفیق) دیتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے ہو اور وہ (کشتیاں) لوگوں کو لے کر موافق ہوا کے جھونکوں سے چلتی ہیں اور وہ اس سے خوش ہوتے ہیں تو (ناگہاں) ان (کشتیوں) کو تیز و تند ہوا کا جھونکا آلیتا ہے اور ہر طرف سے ان (سواروں) کو (جوش مارتی ہوئی) موجیں آگھیرتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ (اب) وہ ان (لہروں) سے گھر گئے (تو اس وقت) وہ اللہ کو پکارتے ہیں (اس حال میں) کہ اپنے دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہیں (اور کہتے ہیں: اے اللہ!) اگر تو نے ہمیں اس (بَلا) سے نجات بخش دی تو ہم ضرور (تیرے) شکر گزار بندوں میں سے ہوجائیں گے،

English Sahih:

It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from every place and they expect to be engulfed, they supplicate Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful."

1 Abul A'ala Maududi

وہ اللہ ہی ہے جو تم کو خشکی اور تری میں چلاتا ہے چنانچہ جب تم کشتیوں میں سوار ہو کر بادِ موافق پر فرحاں و شاداں سفر کر رہے ہوتے ہو اور پھر یکایک بادِ مخالف کا زور ہوتا ہے اور ہر طرف سے موجوں کے تھپیڑے لگتے ہیں اور مسافر سمجھ لیتے ہیں کہ طوفان میں گھر گئے، اُس وقت سب اپنے دین کو اللہ ہی کے لیے خالص کر کے اس سے دُعائیں مانگتے ہیں کہ “اگر تو نے ہم کو اس بلا سے نجات دے دی تو ہم شکر گزار بندے بنیں گے"