Skip to main content

اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ اِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ

alā
أَلَآ
No doubt!
خبردار
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
اللہ ہی کے لیے ہے
man
مَن
whoever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
waman
وَمَن
and whoever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
زمین
wamā
وَمَا
And not
اور جو کچھ بھی ہے
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
پیروی کرتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
yadʿūna min
يَدْعُونَ مِن
invoke other than Allah
جو پکارتے ہیں
dūni
دُونِ
other than Allah
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
اللہ کے
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
partners
شریکوں کو
in
إِن
Not
نہیں
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
وہ پیروی کرتے
illā
إِلَّا
but
مگر
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
گمان
wa-in
وَإِنْ
and not
اور نہیں
hum
هُمْ
they
وہ
illā
إِلَّا
but
مگر
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
وہ قیاس آرائیاں کرتے ہیں

طاہر القادری:

جان لو جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب اللہ ہی کے (مملوک) ہیں، اور جو لوگ اللہ کے سوا (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں (درحقیقت اپنے گھڑے ہوئے) شریکوں کی پیروی (بھی) نہیں کرتے، بلکہ وہ صرف (اپنے) وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض غلط اندازے لگاتے رہتے ہیں،

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging.

1 Abul A'ala Maududi

آگاہ رہو! آسمان کے بسنے والے ہوں یا زمین کے، سب سے سب اللہ کے مملوک ہیں اور جو لوگ اللہ کے سوا کچھ (اپنے خودساختہ) شریکوں کو پکار رہے ہیں وہ نِرے وہم و گمان کے پیرو ہیں اور محض قیاس آرائیاں کرتے ہیں