Skip to main content

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ

And (do) not
وَلَا
اور ہرگز نہ
be
تَكُونَنَّ
تم ہونا
of
مِنَ
میں سے
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں
deny
كَذَّبُوا۟
جنہوں نے جھٹلایا
(the) Signs of Allah
بِـَٔايَٰتِ
آیات کو
(the) Signs of Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
then you will be
فَتَكُونَ
تو تم ہوجاؤ گے
among
مِنَ
میں سے
the losers
ٱلْخَٰسِرِينَ
خسارہ پانے والوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور ان لوگوں میں نہ شامل ہو جنہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا ہے، ورنہ تو نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا

English Sahih:

And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور ان لوگوں میں نہ شامل ہو جنہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا ہے، ورنہ تو نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہرگز ان میں نہ ہونا جنہوں نے اللہ کی آیتیں جھٹلائیں کہ تو خسارے والوں میں ہوجائے گا،

احمد علی Ahmed Ali

اوران میں سے بھی نہ ہو جنہوں نے الله کی آیتوں کو جھٹلایا پھر تو بھی نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور نہ ان لوگوں میں سے ہوں جنہوں نے اللہ تعالٰی کی آیتوں کو جھٹلایا، کہیں آپ خسارہ پانے والوں میں سے نہ ہوجائیں (١)

٩٥۔١ یہ بھی دراصل مخاطب امت کو سمجھایا جا رہا ہے کہ تکذیب کا راستہ خسران اور تباہی کا راستہ ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور نہ ان لوگوں میں ہونا جو خدا کی آیتوں کی تکذیب کرتے ہیں نہیں تو نقصان اٹھاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور نہ ان لوگوں میں سے ہوں جنہوں نے اللہ تعالیٰ کی آیتوں کو جھٹلایا، کہیں آپ خساره پانے والوں میں سے نہ ہوجائیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور نہ ہی ان لوگوں میں سے ہونا جنہوں نے آیاتِ الٰہیہ کو جھٹلایا ورنہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جاؤگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ان لوگوں میں نہ ہو جاؤ جنہوں نے آیات الہٰیہ کی تکذیب کی ہے کہ اس طرح خسارہ والوں میں شمار ہوجاؤ گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور نہ ہرگز ان لوگوں میں سے ہوجانا جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلاتے رہے ورنہ تُو خسارہ پانے والوں میں سے ہو جائے گا،