Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
mina
مِنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs of Allah,
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Signs of Allah,
fatakūna
فَتَكُونَ
then you will be
mina
مِنَ
of
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers.

Wa laa takoonanna minal lazeena kazzaboo bi Aayaatil laahi fatakoona minal khaasireen

Sahih International:

And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.

1 A. J. Arberry

nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.

2 Abdul Haleem

then you would become one of the losers.

3 Abdul Majid Daryabadi

And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.

5 Abul Ala Maududi

or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.

6 Ahmed Ali

And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.

7 Ahmed Raza Khan

And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers.

8 Ali Quli Qarai

And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers.

9 Ali Ünal

And neither be among those who deny God’s signs and Revelations, for then you will be among the losers.

10 Amatul Rahman Omar

And be not of those who cry lies to the Messages of Allâh, for then you shall be of the losers.

11 English Literal

And do not be from those who lied/denied/falsified with God`s verses/evidences/signs, so you be from the losers .

12 Faridul Haque

And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers.

13 Hamid S. Aziz

And if you are in doubt of that which We have revealed unto you, ask those who read the Book before you; verily, the truth has come to you from your Lord. So be not you of those who doubt.

14 Hilali & Khan

And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers.

15 Maulana Mohammad Ali

But if thou art in doubt as to that which We have revealed to thee, ask those who read the Book before thee. Certainly the Truth has come to thee from thy Lord, so be not thou of the doubters.

16 Mohammad Habib Shakir

And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.

18 Muhammad Sarwar

nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost.

19 Qaribullah & Darwish

Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And be not one of those who belie the Ayat of Allah, for then you shall be one of the losers.

21 Wahiduddin Khan

do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers.

22 Talal Itani

And do not be of those who deny God’s revelations, lest you become one of the losers.

23 Tafsir jalalayn

And do not be of those who deny God's signs and so be of the losers.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَوُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِ اللّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ

So if you are in doubt concerning that which We have revealed unto you, then ask those who are reading the Book before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).And be not one of those who belie the Ayat of Allah, for then you shall be one of the losers.

Allah said;

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِىَّ الاُمِّىَّ الَّذِى يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِى التَّوْرَاةِ وَالاِنجِيلِ

Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write whom they find written of with them in the Tawrah and the Injil. (7;157)

They are as certain of this as they are about who their children are, yet they hide it and distort it. They did not believe in it despite its clear evidence.

Therefore Allah said;