Skip to main content
fa-in
فَإِن
So if
kunta
كُنتَ
you are
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
mimmā
مِّمَّآ
of what
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you,
fasali
فَسْـَٔلِ
then ask
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
min
مِن
before you.
qablika
قَبْلِكَۚ
before you.
laqad
لَقَدْ
Verily,
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
min
مِن
before you
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord,
falā
فَلَا
so (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
mina
مِنَ
among
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters.

Fa in kunta fee shakkim mimmaaa anzalnaaa ilaika fas'alil lazeena yaqra'oonal Kitaaba min qablik; laqad jaaa'akal haqqu mir Rabbika falaa takoonanna minal mumtareen

Sahih International:

So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.

1 A. J. Arberry

So, if thou art in doubt regarding what We have sent down to thee, ask those who recite the Book before thee. The truth has come to thee from thy Lord; so be not of the doubters,

2 Abdul Haleem

So if you [Prophet] are in doubt about what We have revealed to you, ask those who have been reading the scriptures before you. The Truth has come to you from your Lord, so be in no doubt and do not deny God’s signs-

3 Abdul Majid Daryabadi

And if thou be in doubt concerning that which We have sent down unto thee, then ask those who have read the Books before thee. Assuredly hath the truth come unto thee from thy Lord, so be not then of the doubters.

4 Abdullah Yusuf Ali

If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee; the Truth hath indeed come to thee from thy Lord; so be in no wise of those in doubt.

5 Abul Ala Maududi

Now, if you are in doubt concerning what We have revealed to you, then ask those who have been reading the Book before you. It is the truth that has come to you from your Lord, so do never become one of those who doubt,

6 Ahmed Ali

If you are in doubt of what We have sent down to you, then ask those who have been reading the Book (for a long time) before you. The truth has indeed come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,

7 Ahmed Raza Khan

And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt.

8 Ali Quli Qarai

So if you are in doubt about what We have sent down to you, ask those who read the Book [revealed] before you. The truth has certainly come to you from your Lord; so do not be among the skeptics.

9 Ali Ünal

If you are in doubt about the truth of what We have sent down on you (concerning what happened between Moses and the Pharaoh), then ask those who have been reading the Book (which was given to them) before you. Surely the truth has come to you from your Lord, so be not among those who feel doubt.

10 Amatul Rahman Omar

And if you (O reader!) are in doubt regarding that which We have revealed to you, ask those who have read this Book (- the Qur´ân) before you. (They will tell you that) there has, infact, come to you the perfect truth from your Lord, so be not of the contenders at all.

11 English Literal

So if you were in doubt/suspicion from what We descended to you, so ask/question those who read The Book from before you, the truth had come to you from your Lord, so do not be from the doubting/arguing.

12 Faridul Haque

And if you, O listener, have any doubt in what We have sent down towards you, then question those who have read the Book before you; undoubtedly, towards you has come the truth from your Lord, therefore do not be of those who doubt.

13 Hamid S. Aziz

And We established the Children of Israel in a secure abode, and We provided them with good things; and they disagreed not until knowledge had come unto them. Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that whereon they dispute.

14 Hilali & Khan

So if you (O Muhammad SAW) are in doubt concerning that which We have revealed unto you, [i.e. that your name is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] then ask those who are reading the Book [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly We lodged the Children of Israel in a goodly abode and provided them with good things. Then they differed not till the knowledge came to them. Surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that in which they differed.

16 Mohammad Habib Shakir

But if you are in doubt as to what We have revealed to you, ask those who read the Book before you; certainly the truth has come to you from your Lord, therefore you should not be of the disputers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers.

18 Muhammad Sarwar

If you (people) have any doubt about what We have revealed to you (about the Day of Judgment and other matters of belief), ask those who read the Book that was revealed (to the Prophets who lived) before you. The truth has certainly come to you from your Lord. Thus, do not doubt it (in your heart),

19 Qaribullah & Darwish

If you are in doubt of what We have sent down to you, ask those who recite the Book before you. The truth has come to you from your Lord, therefore do not be of the doubters.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So if you are in doubt concerning that which We have revealed unto you, then ask those who are reading the Book before you. Verily, the truth has come to you from your Lord. So be not of those who doubt (it).

21 Wahiduddin Khan

If you are in any doubt concerning what We have sent down to you, then question those who have read the Book before you: the Truth has come to you from your Lord, so do not be one of the doubters --

22 Talal Itani

If you are in doubt about what We revealed to you, ask those who read the Scripture before you. The truth has come to you from your Lord, so do not be of those who doubt.

23 Tafsir jalalayn

So, if you, O Muhammad (s), are in doubt concerning what We have revealed to you, of stories -- hypothetically speaking -- then question those who read the Scripture, the Torah, before you, for it is confirmed [therein] with them and they can inform you of its truth. The Prophet (s) said, `I have no doubt, nor will I question'. Verily the Truth from your Lord has come to you; so do not be of the waverers, [of] those who have doubts about it.

24 Tafseer Ibn Kathir

Previous books Attest to the Truth of the Qur'an

Allah said;