Skip to main content

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ  ( يونس: ٩٤ )

So if
فَإِن
eğer
you are
كُنتَ
isen
in
فِى
içinde
doubt
شَكٍّ
kuşku
of what
مِّمَّآ
şeyden
We have revealed
أَنزَلْنَآ
indirdiğimiz
to you
إِلَيْكَ
sana
then ask
فَسْـَٔلِ
o halde sor
those who
ٱلَّذِينَ
kimselere
(have been) reading
يَقْرَءُونَ
okuyan(lara)
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
kitap
before you before you
مِن قَبْلِكَۚ
senden önce
Verily
لَقَدْ
andolsun ki
has come to you
جَآءَكَ
sana geldi
the truth
ٱلْحَقُّ
gerçek
from your Lord
مِن رَّبِّكَ
Rabbinden
so (do) not
فَلَا
sakın
be
تَكُونَنَّ
olma
among the doubters
مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
şüpheye düşenlerden

fein künte fî şekkim mimmâ enzelnâ ileyke fes'eli-lleẕîne yaḳraûne-lkitâbe min ḳablik. leḳad câeke-lḥaḳḳu mir rabbike felâ tekûnenne mine-lmümterîn. (al-Yūnus 10:94)

Diyanet Isleri:

Sana indirdiğimizden şüphede isen, senden önce indirdiğimiz Kitap'ları okuyanlara sor. And olsun ki, sana Rabbinden gerçek gelmiştir, sakın şüphelenenlerden olma.

English Sahih:

So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters. ([10] Yunus : 94)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sana indirdiğimiz şeyde şüpheye düşersen (imkan yok ya), senden önce kitap okuyanlara sor. Andolsun ki gerçek, Rabbinden gelmiştir sana, artık şüphelenenlerden olma.