Skip to main content

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ  ( يونس: ٩٤ )

So if
فَإِن
So falls
you are
كُنتَ
ihr seid
in
فِى
in
doubt
شَكٍّ
Zweifel
of what
مِّمَّآ
über das, was
We have revealed
أَنزَلْنَآ
wir herabsandten
to you
إِلَيْكَ
zu euch,
then ask
فَسْـَٔلِ
dann frag
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(have been) reading
يَقْرَءُونَ
gelesen haben
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
before you
مِن
von
before you
قَبْلِكَۚ
vor euch.
Verily
لَقَدْ
Ganz gewiss
has come to you
جَآءَكَ
kam zu euch
the truth
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren,
so (do) not
فَلَا
so nicht
be
تَكُونَنَّ
werde
among
مِنَ
von
the doubters
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern.

Fa'in Kunta Fī Shakkin Mimmā 'Anzalnā 'Ilayka Fās'ali Al-Ladhīna Yaqra'ūna Al-Kitāba Min Qablika Laqad Jā'aka Al-Ĥaqqu Min Rabbika Falā Takūnanna Mina Al-Mumtarīna. (al-Yūnus 10:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern, ([10] Yunus (Jona) : 94)

English Sahih:

So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters. ([10] Yunus : 94)

1 Amir Zaidan

Und solltest du über das in Zweifel sein, was WIR dir zuteil werden ließen, dann frage diejenigen, welche die Schrift (At-taurat) vor dir lesen. Gewiß, bereits kam die Wahrheit zu dir von deinem HERRN, so sei nicht von den Zweifel- Hegenden!