Skip to main content
فَإِن
So falls
كُنتَ
ihr seid
فِى
in
شَكٍّ
Zweifel
مِّمَّآ
über das, was
أَنزَلْنَآ
wir herabsandten
إِلَيْكَ
zu euch,
فَسْـَٔلِ
dann frag
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَقْرَءُونَ
gelesen haben
ٱلْكِتَٰبَ
die Schrift
مِن
von
قَبْلِكَۚ
vor euch.
لَقَدْ
Ganz gewiss
جَآءَكَ
kam zu euch
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
مِن
von
رَّبِّكَ
deinem Herren,
فَلَا
so nicht
تَكُونَنَّ
werde
مِنَ
von
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern,

1 Amir Zaidan

Und solltest du über das in Zweifel sein, was WIR dir zuteil werden ließen, dann frage diejenigen, welche die Schrift (At-taurat) vor dir lesen. Gewiß, bereits kam die Wahrheit zu dir von deinem HERRN, so sei nicht von den Zweifel- Hegenden!

2 Adel Theodor Khoury

Wenn du über das, was Wir zu dir hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die (bereits) vor dir das Buch lesen. Wahrlich, zu dir ist die Wahrheit von deinem Herrn gekommen, so sei nicht einer von den Zweiflern,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und falls du im Zweifel über das bist, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Wahrlich, die Wahrheit ist von deinem Herrn zu dir gekommen; sei also nicht einer der Zweifler.