Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those [whom],
ḥaqqat
حَقَّتْ
has become due
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
لَا
will not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe.

Innal lazeena haqqat 'alaihim Kalimatu Rabbika laa yu'minoon

Sahih International:

Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

1 A. J. Arberry

Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,

2 Abdul Haleem

Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe,

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those on whom the word of thy Lord hath been justified shall not believe.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

5 Abul Ala Maududi

Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed

6 Ahmed Ali

Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.

8 Ali Quli Qarai

Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,

9 Ali Ünal

Those for whom the truth of your Lord’s decree (that they will die unbelievers and go to Hell) has been confirmed – they will not believe,

10 Amatul Rahman Omar

Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe,

11 English Literal

That those who God`s word/expression (was) deserved on them do not believe.

12 Faridul Haque

Indeed those for whom the Word of your Lord has proved true, will not believe.

13 Hamid S. Aziz

And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers.

14 Hilali & Khan

Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.

15 Maulana Mohammad Ali

And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely those against whom the word of your Lord has proved true will not believe,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,

18 Muhammad Sarwar

(Even though all kinds of miracles will be shown to them) those about whom the word of your Lord has been ordained, will not have faith

19 Qaribullah & Darwish

Those against whom the Word of your Lord will be realized will not believe,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Truly, those, against whom the Word of your Lord has been justified, will not believe.

21 Wahiduddin Khan

Those against whom your Lord's word has been confirmed will never believe;

22 Talal Itani

Those against whom your Lord’s Word is justified will not believe.

23 Tafsir jalalayn

Truly those against whom your Lord's Word, of chastisement, is justified, [against whom] it is due, will not believe,