وَلَاۤ اَنْـتُمْ عٰبِدُوْنَ مَاۤ اَعْبُدُ ۚ
walā
وَلَآ
And not
اور نہ
antum
أَنتُمْ
you
تم
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) worshippers
عبادت کرنے والے ہو
mā
مَآ
(of) what
جس کی
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
میں عبادت کرتا ہوں
طاہر القادری:
اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،
English Sahih:
Nor are you worshippers of what I worship.