Skip to main content

فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰۤى اِلَيْكَ وَضَاۤٮِٕقٌ ۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗ اِنَّمَاۤ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ

falaʿallaka
فَلَعَلَّكَ
Then possibly you
تو شاید کہ تم
tārikun
تَارِكٌۢ
(may) give up
چھوڑنے والے ہو
baʿḍa
بَعْضَ
a part
بعض حصہ
مَا
(of) what
اس میں سے جو
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
وحی کیا گیا
ilayka
إِلَيْكَ
to you
تیری طرف
waḍāiqun
وَضَآئِقٌۢ
and straitened
اور تنگ ہونے والا ہے
bihi
بِهِۦ
by it
ساتھ اس کے
ṣadruka
صَدْرُكَ
your breast
سینہ تمہارا
an
أَن
because
کہ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
وہ کہیں گے
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
کیوں نہیں
unzila
أُنزِلَ
is sent down
نازل کیا گیا
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
اس پر
kanzun
كَنزٌ
a treasure
کوئی خزانہ
aw
أَوْ
or
یا
jāa
جَآءَ
has come
آیا
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
اس کے ساتھ
malakun
مَلَكٌۚ
an Angel?"
کوئی فرشتہ
innamā
إِنَّمَآ
Only
بیشک
anta
أَنتَ
you
تو آپ
nadhīrun
نَذِيرٌۚ
(are) a warner
خبردار کرنے والے ہیں
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
پر
kulli
كُلِّ
every
ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز (پر)
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
کارساز ہے

طاہر القادری:

بھلا کیا یہ ممکن ہے کہ آپ اس میں سے کچھ چھوڑ دیں جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے اور اس سے آپ کا سینہء (اَطہر) تنگ ہونے لگے (اس خیال سے) کہ کفار یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا یا اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہیں آیا، (ایسا ہرگز ممکن نہیں۔ اے رسولِ معظم!) آپ تو صرف ڈر سنانے والے ہیں (کسی کو دنیوی لالچ یا سزا دینے والے نہیں)، اور اﷲ ہر چیز پر نگہبان ہے،

English Sahih:

Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things.

1 Abul A'ala Maududi

تو اے پیغمبرؐ! کہیں ایسا نہ ہو کہ تم اُن چیزوں میں سے کسی چیز کو (بیان کر نے سے) چھوڑ دو جو تمہاری طرف وحی کی جا رہی ہیں اور اِس بات پر دل تنگ ہو کہ وہ کہیں گے "اس شخص پر کوئی خزانہ کیوں نہ اتارا گیا" یا یہ کہ "اس کے ساتھ کوئی فرشتہ کیوں نہ آیا" تم تو محض خبردار کرنے والے ہو، آگے ہر چیز کا حوالہ دار اللہ ہے