Skip to main content

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِىْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚ اِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
اور بنا لے
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
ایک کشتی
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
ہماری نگاہوں کے سامنے
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
اور ہماری وحی کے مطابق
walā
وَلَا
and (do) not
اور نہ
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
تو مخاطب ہونا مجھ سے
فِى
concerning
میں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے بارے میں
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
جنہوں نے ظلم کیا
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
بیشک وہ
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
غرق کیے جائیں گے

طاہر القادری:

اور تم ہمارے حکم کے مطابق ہمارے سامنے ایک کشتی بناؤ اور ظالموں کے بارے میں مجھ سے (کوئی) بات نہ کرنا، وہ ضرور غرق کئے جائیں گے،

English Sahih:

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned."

1 Abul A'ala Maududi

اور ہماری نگرانی میں ہماری وحی کے مطابق ایک کشتی بنانی شروع کر دو اور دیکھو، جن لوگوں نے ظلم کیا ہے اُن کے حق میں مجھ سے کوئی سفارش نہ کرنا، یہ سارے کے سارے اب ڈوبنے والے ہیں