Skip to main content

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَـنَا فِىْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّ ۚ وَاِنَّكَ لَـتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
laqad
لَقَدْ
"Verily
البتہ تحقیق
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
تو جانتا ہے
مَا
(that) not
نہیں
lanā
لَنَا
we have
ہمارے لیے
فِى
concerning
میں
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
تیری بیٹیوں میں
min
مِنْ
any
کوئی
ḥaqqin
حَقٍّ
right
حق
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
اور بیشک
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
البتہ تو جانتا ہے
مَا
what
جو
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
ہم چاہتے ہیں

طاہر القادری:

وہ بولے: تم خوب جانتے ہو کہ ہمیں تمہاری (قوم کی) بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں، اور تم یقینًا جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں،

English Sahih:

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے اور تو یہ بھی جانتا ہے کہ ہم چاہتے کیا ہیں"