Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۤ اَوْ اَنْ نَّـفْعَلَ فِىْۤ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗ اِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَـلِيْمُ الرَّشِيْدُ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
اے شعیب
aṣalatuka
أَصَلَوٰتُكَ
Does your prayer
کیا تیری نماز
tamuruka
تَأْمُرُكَ
command you
حکم دیتی ہے تجھ کو
an
أَن
that
کہ
natruka
نَّتْرُكَ
we leave
ہم چھوڑ دیں
مَا
what
جس کی
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
عبادت کرتے تھے
ābāunā
ءَابَآؤُنَآ
our forefathers
ہمارے باپ دادا
aw
أَوْ
or
یا
an
أَن
that
یہ کہ
nafʿala
نَّفْعَلَ
we do
ہم کریں
فِىٓ
concerning
میں
amwālinā
أَمْوَٰلِنَا
our wealth
اپنے مالوں میں
مَا
what
جو
nashāu
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
we will?
ہم چاہیں
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
بیشک تو
la-anta
لَأَنتَ
surely you
البتہ تو ہی
l-ḥalīmu
ٱلْحَلِيمُ
(are) the forbearing
بردبار ہے
l-rashīdu
ٱلرَّشِيدُ
the right-minded"
راست باز ہے

طاہر القادری:

وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہو،

English Sahih:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "اے شعیبؑ، کیا تیری نماز تجھے یہ سکھاتی ہے کہ ہم ان سارے معبودوں کو چھوڑ دیں جن کی پر ستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ یا یہ کہ ہم کو اپنے مال میں اپنے منشا کے مطابق تصرف کرنے کا اختیار نہ ہو؟ بس تو ہی تو ایک عالی ظرف اور راستباز آدمی رہ گیا ہے!"