Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۤ اَوْ اَنْ نَّـفْعَلَ فِىْۤ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗ اِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَـلِيْمُ الرَّشِيْدُ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
اے شعیب
Does your prayer
أَصَلَوٰتُكَ
کیا تیری نماز
command you
تَأْمُرُكَ
حکم دیتی ہے تجھ کو
that
أَن
کہ
we leave
نَّتْرُكَ
ہم چھوڑ دیں
what
مَا
جس کی
worship
يَعْبُدُ
عبادت کرتے تھے
our forefathers
ءَابَآؤُنَآ
ہمارے باپ دادا
or
أَوْ
یا
that
أَن
یہ کہ
we do
نَّفْعَلَ
ہم کریں
concerning
فِىٓ
میں
our wealth
أَمْوَٰلِنَا
اپنے مالوں میں
what
مَا
جو
we will?
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
ہم چاہیں
Indeed you
إِنَّكَ
بیشک تو
surely you
لَأَنتَ
البتہ تو ہی
(are) the forbearing
ٱلْحَلِيمُ
بردبار ہے
the right-minded"
ٱلرَّشِيدُ
راست باز ہے

طاہر القادری:

وہ بولے! اے شعیب! کیا تمہاری نماز تمہیں یہی حکم دیتی ہے کہ ہم ان (معبودوں) کو چھوڑ دیں جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں یا یہ کہ ہم جو کچھ اپنے اموال کے بارے میں چاہیں (نہ) کریں؟ بیشک تم ہی (ایک) بڑے تحمل والے ہدایت یافتہ (رہ گئے) ہو،

English Sahih:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!"

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے جواب دیا "اے شعیبؑ، کیا تیری نماز تجھے یہ سکھاتی ہے کہ ہم ان سارے معبودوں کو چھوڑ دیں جن کی پر ستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ یا یہ کہ ہم کو اپنے مال میں اپنے منشا کے مطابق تصرف کرنے کا اختیار نہ ہو؟ بس تو ہی تو ایک عالی ظرف اور راستباز آدمی رہ گیا ہے!"