لَمْ يَلِدْ ۙ وَلَمْ يُوْلَدْ ۙ
Not
لَمْ
نہ
He begets
يَلِدْ
اس نے جنا
and not
وَلَمْ
اور نہ
He is begotten
يُولَدْ
وہ جنا گیا
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد
English Sahih:
He neither begets nor is born,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
نہ اس کی کوئی اولاد اور نہ وہ کسی سے پیدا ہوا
احمد علی Ahmed Ali
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا اور نہ وہ کسی سے پیدا ہوا (١)
۳۔۱یعنی نہ کوئی چیز اس سے نکلی ہے نہ وہ کسی چیز سے نکلا ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
نہ کسی کا باپ ہے اور نہ کسی کا بیٹا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا نہ وه کسی سے پیدا ہوا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
نہ اس کی کوئی اولاد ہے اور نہ وہ کسی کی اولاد ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس کی نہ کوئی اولاد ہے اور نہ والد
طاہر القادری Tahir ul Qadri
نہ اس سے کوئی پیدا ہوا ہے اور نہ ہی وہ پیدا کیا گیا ہے،