Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
اور کتنی ہی
min
مِّنْ
of
میں سے
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
نشانیوں
فِى
in
میں
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانوں
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
اور زمین (میں)
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
وہ گزرتے رہتے ہیں
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
ان پر
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
ان سے
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away
منہ موڑنے والے ہیں

طاہر القادری:

اور آسمانوں اور زمین میں کتنی ہی نشانیاں ہیں جن پر ان لوگوں کا گزر ہوتا رہتا ہے اور وہ ان سے صرفِ نظر کئے ہوئے ہیں،

English Sahih:

And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.

1 Abul A'ala Maududi

زمین اور آسمانوں میں کتنی ہی نشانیاں ہیں جن پر سے یہ لوگ گزرتے رہتے ہیں اور ذرا توجہ نہیں کرتے