Skip to main content

لَـقَدْ كَانَ فِىْ قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّاُولِى الْاَلْبَابِۗ مَا كَانَ حَدِيْثًا يُّفْتَـرٰى وَلٰـكِنْ تَصْدِيْقَ الَّذِىْ بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيْلَ كُلِّ شَىْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لِّـقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

laqad
لَقَدْ
Verily
البتہ تحقیق
kāna
كَانَ
(there) is
ہے
فِى
in
میں
qaṣaṣihim
قَصَصِهِمْ
their stories
ان کے قصوں
ʿib'ratun
عِبْرَةٌ
a lesson
عبرت
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for men
والوں کے لئے
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِۗ
(of) understanding
عقل
مَا
Not
نہیں
kāna
كَانَ
(it) is
ہے
ḥadīthan
حَدِيثًا
a narration
بات
yuf'tarā
يُفْتَرَىٰ
invented
جو گھڑ لی
walākin
وَلَٰكِن
but
لیکن
taṣdīqa
تَصْدِيقَ
a confirmation
تصدیق ہے
alladhī
ٱلَّذِى
(of that) which
اس چیز کی
bayna
بَيْنَ
(was) before it
پہلے ہے
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
جو اس سے
watafṣīla
وَتَفْصِيلَ
and a detailed explanation
اور تفصیل
kulli
كُلِّ
(of) all
ہر
shayin
شَىْءٍ
things
چیز کی
wahudan
وَهُدًى
and a guidance
اور ہدایت
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
اور رحمت ہے
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لئے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
جو ایمان لاتی ہو

طاہر القادری:

بیشک ان کے قصوں میں سمجھ داروں کے لئے عبرت ہے، یہ (قرآن) ایسا کلام نہیں جو گھڑ لیا جائے بلکہ (یہ تو) ان (آسمانی کتابوں) کی تصدیق ہے جو اس سے پہلے (نازل ہوئی) ہیں اور ہر چیز کی تفصیل ہے اور ہدایت ہے اور رحمت ہے اس قوم کے لئے جو ایمان لے آئے،

English Sahih:

There was certainly in their stories a lesson for those of understanding. Never was it [i.e., the Quran] a narration invented, but a confirmation of what was before it and a detailed explanation of all things and guidance and mercy for a people who believe.

1 Abul A'ala Maududi

اگلے لوگوں کے ان قصوں میں عقل و ہوش رکھنے والوں کے لیے عبرت ہے یہ جو کچھ قرآن میں بیان کیا جا رہا ہے یہ بناوٹی باتیں نہیں ہیں بلکہ جو کتابیں اس سے پہلے آئی ہوئی ہیں انہی کی تصدیق ہے اور ہر چیز کی تفصیل اور ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت