Skip to main content

وَ لَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِىْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّىْۤ اُوْفِی الْكَيْلَ وَاَنَاۡ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ

walammā
وَلَمَّا
And when
پھر جب
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
اس نے تیار کیا ان کو
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
ساتھ ان کے سامان کے
qāla
قَالَ
he said
بولے
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
لانا میرے پاس
bi-akhin
بِأَخٍ
a brother
بھائی کو
lakum
لَّكُم
of yours
اپنے
min
مِّنْ
from
سے
abīkum
أَبِيكُمْۚ
your father
جو تمہارے باپ سے ہے
alā
أَلَا
Do not
کیا نہیں
tarawna
تَرَوْنَ
you see
تم دیکھتے ہو
annī
أَنِّىٓ
that I
بیشک میں
ūfī
أُوفِى
[I] give full
پورا پورا دیتا ہوں
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
پیمانہ
wa-anā
وَأَنَا۠
and that I am
اور میں
khayru
خَيْرُ
(the) best
بہترین
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts?
مہمان نواز ہوں

طاہر القادری:

اور جب یوسف (علیہ السلام) نے ان کا سامان (زاد و متاع) انہیں مہیا کر دیا (تو) فرمایا: اپنے پدری بھائی (بنیامین) کو میرے پاس لے آؤ، کیا تم نہیں دیکھتے کہ میں (کس قدر) پورا ناپتا ہوں اور میں بہترین مہمان نواز (بھی) ہوں،

English Sahih:

And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators?

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب اس نے ان کا سامان تیار کروا دیا تو چلتے وقت ان سے کہا، "اپنے سوتیلے بھائی کو میرے پاس لانا دیکھتے نہیں ہو کہ میں کس طرح پیمانہ بھر کر دیتا ہوں اور کیسا اچھا مہمان نواز ہوں