Skip to main content

اَللّٰهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَقْدِرُۗ وَفَرِحُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗ وَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا مَتَاعٌ

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
yabsuṭu
يَبْسُطُ
extends
پھیلاتا ہے
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
the provision
رزق کو
liman
لِمَن
for whom
جس کے لئے
yashāu
يَشَآءُ
He wills
وہ چاہتا ہے
wayaqdiru
وَيَقْدِرُۚ
and restricts
اور اندازے سے دیتا ہے
wafariḥū
وَفَرِحُوا۟
And they rejoice
اور وہ خوش ہوگئے/ اترانے لگے
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
in the life
زندگی پر
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنیا کی
wamā
وَمَا
and nothing
اور نہیں
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
زندگی
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
دنیا کی
فِى
in (comparison to)
میں
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت (کے مقابلے)
illā
إِلَّا
except
مگر
matāʿun
مَتَٰعٌ
an enjoyment
ایک متاع

طاہر القادری:

اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور وہ (کافر) دنیا کی زندگی سے بہت مسرور ہیں، حالانکہ دنیوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں ایک حقیر متاع کے سوا کچھ بھی نہیں،

English Sahih:

Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]. And they rejoice in the worldly life, while the worldly life is not, compared to the Hereafter, except [brief] enjoyment.

1 Abul A'ala Maududi

اللہ جس کو چاہتا ہے رزق کی فراخی بخشتا ہے اور جسے چاہتا ہے کہ نپا تلا رزق دیتا ہے یہ لوگ دنیوی زندگی میں مگن ہیں، حالانکہ د نیا کی زندگی آخرت کے مقابلے میں ایک متاع قلیل کے سوا کچھ بھی نہیں