Skip to main content

قَالَتْ رُسُلُهُمْ اَفِى اللّٰهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَدْعُوْكُمْ لِيَـغْفِرَ لَـكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ اِلٰۤى اَجَلٍ مُّسَمًّىۗ قَالُوْۤا اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۗ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَصُدُّوْنَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَا فَأْتُوْنَا بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍ

qālat
قَالَتْ
Said
کہا
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
ان کے رسولوں نے
afī
أَفِى
"Can (there) be about
کیا بارے میں
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
shakkun
شَكٌّ
any doubt
شک کرتے ہو
fāṭiri
فَاطِرِ
(the) Creator
پیدا کرنے والا ہے
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
آسمانوں کا
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?
اور زمین کا
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
He invites you
وہ بلاتا ہے تم کو
liyaghfira
لِيَغْفِرَ
so that He may forgive
تاکہ وہ بخش دے
lakum
لَكُم
for you
تم کو
min
مِّن
[of]
میں سے
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
تمہارے گناہوں
wayu-akhirakum
وَيُؤَخِّرَكُمْ
and give you respite
اور مؤخر کردے وہ تم کو
ilā
إِلَىٰٓ
for
طرف
ajalin
أَجَلٍ
a term
وقت تک کے لئے
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed"
ایک مقررہ
qālū
قَالُوٓا۟
They said
انہوں نے کہا
in
إِنْ
"Not
نہیں
antum
أَنتُمْ
you
تم
illā
إِلَّا
(are) but
مگر
basharun
بَشَرٌ
a human
ایک انسان ہو
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
ہم جیسے
turīdūna
تُرِيدُونَ
you wish
تم چاہتے ہو
an
أَن
to
کہ
taṣuddūnā
تَصُدُّونَا
hinder us
تم روکو ہم کو
ʿammā
عَمَّا
from what
اس سے جو
kāna
كَانَ
used to
کرتے
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
عبادت
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
our forefathers
ہمارے باپ دادا
fatūnā
فَأْتُونَا
So bring us
پس لے آؤ ہمارے پاس
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
دلیل
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
کوئی کھلی

طاہر القادری:

ان کے پیغمبروں نے کہا: کیا اللہ کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا پیدا فرمانے والا ہے، (جو) تمہیں بلاتا ہے کہ تمہارے گناہوں کو تمہاری خاطر بخش دے اور (تمہاری نافرمانیوں کے باوجود) تمہیں ایک مقرر میعاد تک مہلت دیئے رکھتا ہے۔ وہ (کافر) بو لے: تم تو صرف ہمارے جیسے بشر ہی ہو، تم یہ چاہتے ہو کہ ہمیں ان (بتوں) سے روک دو جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے، سو تم ہمارے پاس کوئی روشن دلیل لاؤ،

English Sahih:

Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays you [i.e., your death] for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority [i.e., evidence]."

1 Abul A'ala Maududi

اُن کے رسولوں نے کہا "کیا خدا کے بارے میں شک ہے جو آسمانوں اور زمین کا خالق ہے؟ وہ تمہیں بلا ر =ہا ہے تاکہ تمہارے قصور معاف کرے اور تم کو ایک مدت مقرر تک مہلت دے" اُنہوں نے جواب دیا "تم کچھ نہیں ہو مگر ویسے ہی انسان جیسے ہم ہیں تم ہمیں اُن ہستیوں کی بندگی سے روکنا چاہتے ہو جن کی بندگی باپ دادا سے ہوتی چلی آ رہی ہے اچھا تو لاؤ کوئی صریح سند"