Skip to main content

وَقَالَ الشَّيْطٰنُ لَـمَّا قُضِىَ الْاَمْرُ اِنَّ اللّٰهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَـقِّ وَوَعَدْتُّكُمْ فَاَخْلَفْتُكُمْۗ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍ اِلَّاۤ اَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِىْ ۚ فَلَا تَلُوْمُوْنِىْ وَلُوْمُوْۤا اَنْفُسَكُمْ ۗ مَاۤ اَنَاۡ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَاۤ اَنْتُمْ بِمُصْرِخِىَّ ۗ اِنِّىْ كَفَرْتُ بِمَاۤ اَشْرَكْتُمُوْنِ مِنْ قَبْلُ ۗ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ

waqāla
وَقَالَ
And will say
اور کہے گا
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
شیطان
lammā
لَمَّا
when
جب
quḍiya
قُضِىَ
has been decided
فیصلہ کردیا جائے گا
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
کام کا
inna
إِنَّ
"Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
waʿadakum
وَعَدَكُمْ
promised you
وعدہ کیا تم سے
waʿda
وَعْدَ
a promise
وعدہ
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
(of) truth
سچا
wawaʿadttukum
وَوَعَدتُّكُمْ
And I promised you
اور میں نے وعدہ کیا تم سے
fa-akhlaftukum
فَأَخْلَفْتُكُمْۖ
but I betrayed you
تو میں نے خلاف کیا تم سے
wamā
وَمَا
But not
اور نہ
kāna
كَانَ
I had
تھا
liya
لِىَ
I had
میرے لئے
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
تم پر
min
مِّن
any
کوئی
sul'ṭānin
سُلْطَٰنٍ
authority
زور
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
daʿawtukum
دَعَوْتُكُمْ
I invited you
میں نے بلایا تم کو
fa-is'tajabtum
فَٱسْتَجَبْتُمْ
and you responded
پس تم نے لبیک کہا
لِىۖ
to me
مجھ کو
falā
فَلَا
So (do) not
پس نہ
talūmūnī
تَلُومُونِى
blame me
تم مجھے ملامت کرو
walūmū
وَلُومُوٓا۟
but blame
اور ملامت کرو
anfusakum
أَنفُسَكُمۖ
yourselves
اپنے نفسوں کو
مَّآ
Not
نہیں
anā
أَنَا۠
(can) I
میں
bimuṣ'rikhikum
بِمُصْرِخِكُمْ
(be) your helper
فریاد رس تمہارے لئیے
wamā
وَمَآ
and not
اور نہیں
antum
أَنتُم
you (can)
تم
bimuṣ'rikhiyya
بِمُصْرِخِىَّۖ
(be) my helper
فریاد رسی کرنے والے
innī
إِنِّى
Indeed, I
بیشک میں
kafartu
كَفَرْتُ
deny
انکار کیا میں نے
bimā
بِمَآ
[of what]
ساتھ اس کے
ashraktumūni
أَشْرَكْتُمُونِ
your association of me (with Allah)
جو شریک ٹھہرایا تم نے مجھے
min
مِن
before
اس سے
qablu
قَبْلُۗ
before
پہلے
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ظالم لوگ
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لئے
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذاب ہے
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
درد ناک

طاہر القادری:

اور شیطان کہے گا جبکہ فیصلہ ہو چکے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے (بھی) تم سے وعدہ کیا تھا، سو میں نے تم سے وعدہ خلافی کی ہے، اور مجھے (دنیا میں) تم پر کسی قسم کا زور نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں (باطل کی طرف) بلایا سو تم نے (اپنے مفاد کی خاطر) میری دعوت قبول کی، اب تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ (خود) اپنے آپ کو ملامت کرو۔ نہ میں (آج) تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو۔ اس سے پہلے جو تم مجھے (اللہ کا) شریک ٹھہراتے رہے ہو بیشک میں (آج) اس سے انکار کرتا ہوں۔ یقیناً ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے،

English Sahih:

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."

1 Abul A'ala Maududi

اور جب فیصلہ چکا دیا جائے گا تو شیطان کہے گا "حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے جو وعدے تم سے کیے تھے و ہ سب سچے تھے اور میں نے جتنے وعدے کیے ان میں سے کوئی بھی پورا نہ کیا میرا تم پر کوئی زور تو تھا نہیں، میں نے اِس کے سوا کچھ نہیں کیا کہ اپنے راستے کی طرف تمہیں دعوت دی اور تم نے میری دعوت پر لبیک کہا اب مجھے ملامت نہ کرو، اپنے آپ ہی کو ملامت کرو یہاں نہ میں تمہاری فریاد رسی کر سکتا ہوں اور نہ تم میر ی اس سے پہلے جو تم نے مجھے خدائی میں شریک بنا رکھا تھا میں اس سے بری الذمہ ہوں، ایسے ظالموں کے لیے درد ناک سزا یقینی ہے"