Skip to main content

لِيَجْزِىَ اللّٰهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْۗ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيْعُ الْحِسَابِ

So that Allah may recompense
لِيَجْزِىَ
تاکہ جزا دے
So that Allah may recompense
ٱللَّهُ
اللہ
each
كُلَّ
ہر
soul
نَفْسٍ
شخص کو
(for) what
مَّا
جو
it earned
كَسَبَتْۚ
اس نے کمائی کی
Indeed
إِنَّ
بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
(is) Swift
سَرِيعُ
جلد لینے والا ہے
(in) the reckoning
ٱلْحِسَابِ
حساب

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ اِس لیے ہوگا کہ اللہ ہر متنفس کو اس کے کیے کا بدلہ دے گا اللہ کوحساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی

English Sahih:

So that Allah will recompense every soul for what it earned. Indeed, Allah is swift in account.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ اِس لیے ہوگا کہ اللہ ہر متنفس کو اس کے کیے کا بدلہ دے گا اللہ کوحساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس لیے کہ اللہ ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دے، بیشک اللہ کو حساب کرتے کچھ دیر نہیں لگتی،

احمد علی Ahmed Ali

تاکہ الله ہر شخص کو اس کے کیے کی سزا دے بے شک الله بڑی جلدی حساب لینے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ اس لئے کہ اللہ تعالٰی ہر شخص کو اس کے کئے ہوئے اعمال کا بدلہ دے، بیشک اللہ تعالٰی کو حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگنے کی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ اس لیے کہ خدا ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دے۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ اس لیے کہ اللہ تعالیٰ ہر شخص کو اس کے کیے ہوئے اعمال کا بدلہ دے، بیشک اللہ تعالیٰ کو حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگنے کی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ اس لئے ہوگا کہ اللہ ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دے گا بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تاکہ خدا ہر نفس کو اس کے کئے کا بدلہ دے دے کہ وہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تاکہ اللہ ہر شخص کو ان (اَعمال) کابدلہ دے دے جو اس نے کما رکھے ہیں۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہے،